威廉。华兹华斯

在这里你会发现写于德国,在本世纪最冷的日子之一诗人威廉·华兹华斯

写于德国,在本世纪最冷的日子之一

你们的语言,德语和挪威语都要遭殃了!让我有水壶的歌声;还有火钳和拨火棍,而不是那匹马,那匹马在这沉闷的黑色金属板上狂奔而去。看那只苍蝇,——一只郁郁寡欢的动物!也许是田野或树林里的孩子;为他感到悲哀!沉闷而危险的酷暑引诱这可怜的傻瓜离开他的冬宫,他爬到我的火炉边。唉!他是如何在这个不舒服的烤箱环境中摸索领域的!他不知道该走哪条路,一会儿回到瓦片上,一会儿寻找墙壁,一会儿又走到铁的边缘。 Stock-still there he stands like a traveller bemazed: The best of his skill he has tried; His feelers, methinks, I can see him put forth To the east and the west, to the south and the north; But he finds neither guide-post nor guide. His spindles sink under him, foot, leg, and thigh! His eyesight and hearing are lost; Between life and death his blood freezes and thaws; And his two pretty pinions of blue dusky gauze Are glued to his sides by the frost. No brother, no mate has he near him--while I Can draw warmth from the cheek of my Love; As blest and as glad, in this desolate gloom, As if green summer grass were the floor of my room, And woodbines were hanging above. Yet, God is my witness, thou small helpless Thing! Thy life I would gladly sustain Till summer come up from the south, and with crowds Of thy brethren a march thou should'st sound through the clouds, And back to the forests again!