Guillaume Apollinaire对Le Pont Mirabeau的分析

背景
法国诗人Guillaume Apollinaire的《 Le Pont Mirabeau》于1912年2月首次出版。许多读过,听到或研究它的人是可爱而抒情的。从那时起,已经出版了许多翻译,有些翻译比其他翻译更为文字。理查德·威尔伯(Richard Wilbur)的翻译可以在分析中进一步找到。正是从这种翻译中,将征得所有信息。

结构
这首诗包括八个节,定期在四行和两条线之间交替。每四个衬里节押韵的第1、3和4行,或至少是倾斜的押韵。每个两个衬里的节是相同的。对联的末端带有两个押韵的话:“ day”和“ arth”。重复的对联听起来像是一首歌的合唱,促进了这首诗的整体音乐性。诗歌印刷形式包括凹痕,看起来像是一种类似于河流的曲流的锯齿形形式,这是一个合适的视觉组成部分,可与诗歌的标题相匹配,引用了桥梁并提及塞纳河河。

分析
米拉波桥的下面流动塞纳河

法国的塞纳河河流流过巴黎,这座城市通常被称为世界上最浪漫的城市之一。这条河继续在商业上被用作水源,这对于周围繁荣的城市非常重要。开场线为这条著名的流动河上方的一座桥带来了图像。

我必须记得
我们的爱回忆起那时
每次悲伤之后再次回来

接下来的两条线可能是演讲者(从此以后用男性代词“ He”提及),提到对他和爱或恋人的回忆很重要,欢乐在悲伤的时期结束时出现。这是鼓励还是悲伤的,还有待观察。

让夜幕降临一天结束
我仍然留下来的日子

在整首诗中都重复了这对联。对联的第一行讲述了一天结束时夜晚的结束,翻译人员选择了铃铛的形象来发出那个时候。第二行进一步触及了时间的流逝,这与日复一日呆在一起的说话者有关。这给他留下了他正在等待某事或某人的印象,但在开场白中提到了爱,这很可能是一个亲人。

双手联合并面对面,让我们保持

尽管演讲者可能会经过时间,希望与他所爱的人在一起,并互相看。这种情绪可以在物理和形象上使用。

下面
我们手臂的桥将走
无尽的疲倦的河流流动

首先阅读这些行很难理解。读者描绘了以字面意义的方式说明的话,将两个恋人的武器视为当他们的手链接时的“桥”。在他们的下面,河流继续流动,就像在他们站立的实际桥下一样。恋人和河流都疲倦,因为由于各种原因,随着时间的推移经常发生。随着诗歌的发展,时间和爱的联系变得更加清晰。

让夜幕降临一天结束
我仍然留下来的日子

第二个序列后,出现重复对联。

所有的爱都像水一样流过

这是一个有力的陈述。首先,一条河是一条天然的水体,通向另一个,通常是大海。大海是美丽而充满生命的,但要把它带入可能令人生畏。以同样的方式,爱也带领同样的路线。无论是快速或慢慢地爱另一个人,总会有一个进步。一个人的爱和与情人有关,关系就越复杂。它变成了人生的更大一部分,最终变成了大海。不幸的是,有些人以同样的方式被海洋不知所措,有些人被爱和浪漫的关系所淹没。

所有的爱都过去了
我的生活在我看来有多慢
爱的希望有多暴力

生活中的时刻有时会瞬间流逝,而其他人似乎会放慢时间。这两者都发生在恋爱中,但第三条质体中最凄美的线是最后一条。爱的希望肯定可能是暴力的。体验这是一种强烈,生动甚至动荡的情绪。从爱情产生的关系甚至更多是上述的。希望爱或被爱,尤其是为了相互爱而产生正常的关系,这是一次动荡的旅程。

让夜幕降临一天结束
我仍然留下来的日子

重复对联在诗歌中第三次出现。

几周过去的日子超越了我们的肯

该行中的“ ken”名词是知识的同义词。演讲者让读者知道没有我们的知识就过去了,这意味着我们没有完全掌握或注意到它。

没有时间过去
也不爱又回来
米拉波桥的下面流动塞纳河

在最后的Quatrain(这是诗歌的最后一节)中,演讲者将爱与时间的联系联系起来。两者都消失时,它不会返回。我们可能不会注意到这是因为它发生的,但是一旦失去了它,我们肯定会注意到。遗憾的是,我们不能转移时间或强迫爱情回来。

让夜幕降临一天结束
我仍然留下来的日子

这首诗随着重复对联的最终出现而结束。

概括
他们的演讲者表达了爱的强度和时间的流逝,尤其是两者相连。当她和他一起出现在桥上时,他提到了他的爱人,双手链接了,但这可能只是对他们在一起的时间的记忆。这首诗的总体语气使读者相信他为自己所爱的那一张而感到遗憾。这首诗经常与他与玛丽·劳伦辛(Marie Laurencin)分手有关。

主题
时间和爱,更具体地说是两者的本质,是诗的总体主题。两者是复杂的联系,在诗歌结束时,说话者巧妙地观察了两者之间的共同点 - 一旦失去了,他们就不会回来。爱情和时间都与生活有关,随着时间的流逝,我们遇到了许多经历,有些令人愉悦,有些则很难。关于爱情也是如此。

参考
- writing.upenn.edu/library/apollinaire_mirabeau.html
- unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html
- unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/mirabeau.trans.html
- Melbelin.com/frenchpoetry.html
- aparisguide.com/seine