阿尔弗雷德·丁尼生

在这里你会发现长诗得墨忒耳和珀尔塞福涅诗人阿尔弗雷德·丁尼生

得墨忒耳和珀尔塞福涅

微弱影响气候的鸟,飞一整夜在黑暗,黎明时分,落在她的祖国的阈值,并且可以不再,你,我的孩子,拉着向上的鬼魂和神的梦想,谁把你在埃莱夫西斯,茫然的和愚蠢的,通过土石方的州的,直到我把你带到了这里,那一天,当你手让秋天收集会花,可能打破穿过乌云密布的记忆再一次在你失去了自我。一只夜莺突然看见了你,倏地唱出欢快的歌来欢迎你;当她第一次沿着颤抖的深渊凝视时,她的光芒,在你的脸上摇摆着,赶走了那个影子之王的影子,你的黑暗伴侣。珀尔塞福涅!不再是亡灵女王了——我的孩子!你的眼睛又像人神一样,太阳从飘动的冬灰羊毛中冲了出来,在他的白昼把你从头穿到脚——“妈妈!”我抱在你的怀里。孩子,你那双威严的、冷漠的眼睛,起初连我,你的母亲,也吓了一跳——这双眼睛,曾经看见过那用蛇杖的力量,带着他那飘忽不定的幽灵,从下面被火红的弗莱格顿族所照亮;但是神或人以前什么时候见过已经降临的生命重新复活,被太阳从他头顶照耀?母亲那无声无息的哭声是那么有力,这哭声传遍了地狱、人间和天堂!于是,我们又站在这怡人的山谷里,恩纳的原野,又一次开满了鲜花,你的脚步一落,花儿就明亮起来,所有的花儿——除了那闭合的峡谷留下的一片黑色的泥土,黑暗的爱多诺斯的车从那里升起,把你从那里带走。 And here, my child, tho' folded in thine arms, I feel the deathless heart of motherhood Within me shudder, lest the naked glebe Should yawn once more into the gulf, and thence The shrilly whinnyings of the team of Hell, Ascending, pierce the glad and songful air, And all at once their arch'd necks, midnight-maned, Jet upward thro' the mid-day blossom. No! For, see, thy foot has touch'd it; all the space Of blank earth-baldness clothes itself afresh, And breaks into the crocus-purple hour That saw thee vanish. Child, when thou wert gone, I envied human wives, and nested birds, Yea, the cubb'd lioness; went in search of thee Thro' many a palace, many a cot, and gave Thy breast to ailing infants in the night, And set the mother waking in amaze To find her sick one whole; and forth again Among the wail of midnight winds, and cried, "Where is my loved one? Wherefore do ye wail?" And out from all the night an answer shrill'd, "We know not, and we know not why we wail." I climb'd on all the cliffs of all the seas, And ask'd the waves that moan about the world "Where? do ye make your moaning for my child?" And round from all the world the voices came "We know not, and we know not why we moan." "Where?" and I stared from every eagle-peak, I thridded the black heart of all the woods, I peer'd thro' tomb and cave, and in the storms Of Autumn swept across the city, and heard The murmur of their temples chanting me, Me, me, the desolate Mother! "Where"? -- and turn'd, And fled by many a waste, forlorn of man, And grieved for man thro' all my grief for thee, -- The jungle rooted in his shatter'd hearth, The serpent coil'd about his broken shaft, The scorpion crawling over naked skulls; -- I saw the tiger in the ruin'd fane Spring from his fallen God, but trace of thee I saw not; and far on, and, following out A league of labyrinthine darkness, came On three gray heads beneath a gleaming rift. "Where"? and I heard one voice from all the three "We know not, for we spin the lives of men, And not of Gods, and know not why we spin! There is a Fate beyond us." Nothing knew. Last as the likeness of a dying man, Without his knowledge, from him flits to warn A far-off friendship that he comes no more, So he, the God of dreams, who heard my cry, Drew from thyself the likeness of thyself Without thy knowledge, and thy shadow past Before me, crying "The Bright one in the highest Is brother of the Dark one in the lowest, And Bright and Dark have sworn that I, the child Of thee, the great Earth-Mother, thee, the Power That lifts her buried life from loom to bloom, Should be for ever and for evermore The Bride of Darkness." So the Shadow wail'd. Then I, Earth-Goddess, cursed the Gods of Heaven. I would not mingle with their feasts; to me Their nectar smack'd of hemlock on the lips, Their rich ambrosia tasted aconite. The man, that only lives and loves an hour, Seem'd nobler than their hard Eternities. My quick tears kill'd the flower, my ravings hu