阿尔弗雷德·丁尼生

在这里你会发现长诗洛克斯霍尔诗人阿尔弗雷德·丁尼生

洛克斯霍尔

同志们,趁现在还是清晨,让我在这儿呆一会儿吧。把我留在这儿,你们需要我的时候,就吹响号筒吧。“就是这个地方,在它的四周,像从前一样,鹪鹩在叫,沼地上凄凉的微光飞过洛克斯利府;远处的洛克斯利大厦,俯瞰着沙质的土地,还有空洞的海洋山脊,咆哮着变成了瀑布。多少个夜晚,在我就寝之前,从那长满青花的窗子望向那缓缓向西倾斜的大猎户座。多少个夜晚,我看见昴宿星从柔和的阴影中升起,像一群萤火虫缠在银辫里闪闪发光。我在这里的海滩上漫步,用科学的童话和岁月的长河滋养着我崇高的青春;当几个世纪在我身后像一片肥沃的土地安息;当我紧紧抓住现在的一切,期待着它即将结束的承诺;当我沉浸在人眼所能看到的未来;看到了世界的远景和所有的奇迹。——春天,知更鸟的胸脯绯红; In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest; In the Spring a livelier iris changes on the burnish'd dove; In the Spring a young man's fancy lightly turns to thoughts of love. Then her cheek was pale and thinner than should be for one so young, And her eyes on all my motions with a mute observance hung. And I said, "My cousin Amy, speak, and speak the truth to me, Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee." On her pallid cheek and forehead came a colour and a light, As I have seen the rosy red flushing in the northern night. And she turn'd--her bosom shaken with a sudden storm of sighs-- All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes-- Saying, "I have hid my feelings, fearing they should do me wrong"; Saying, "Dost thou love me, cousin?" weeping, "I have loved thee long." Love took up the glass of Time, and turn'd it in his glowing hands; Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands. Love took up the harp of Life, and smote on all the chords with might; Smote the chord of Self, that, trembling, pass'd in music out of sight. Many a morning on the moorland did we hear the copses ring, And her whisper throng'd my pulses with the fulness of the Spring. Many an evening by the waters did we watch the stately ships, And our spirits rush'd together at the touching of the lips. O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more! O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore! Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung, Puppet to a father's threat, and servile to a shrewish tongue! Is it well to wish thee happy?--having known me--to decline On a range of lower feelings and a narrower heart than mine! Yet it shall be; thou shalt lower to his level day by day, What is fine within thee growing coarse to sympathize with clay. As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown, And the grossness of his nature will have weight to drag thee down. He will hold thee, when his passion shall have spent its novel force, Something better than his dog, a little dearer than his horse. What is this? his eyes are heavy; think not they are glazed with wine. Go to him, it is thy duty, kiss him, take his hand in thine. It may be my lord is weary, that his brain is overwrought: Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighter thought. He will answer to the purpose, easy things to understand-- Better thou wert dead before me, tho' I slew thee with my hand! Better thou and I were lying, hidden from the heart's disgrace, Roll'd in one another's arms, and silent in a last embrace. Cursed be the social wants that sin against the strength of youth! Cursed be the social lies that warp us from the living truth! Cursed be the sickly forms that err from honest Nature's rule! Cursed be the gold that gilds the straiten'd forehead of the fool! Well--'t is well that I should bluster!--Hadst thou less unworthy proved-- Would to God--for I had loved thee more than ever wife was loved. Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit? I will pluck it from my bosom, tho' my heart be at the root. Never, tho' my mortal summers to such length of years should come As the many-winter'd crow that leads the clanging rookery home. Where is comfort? in division of the records of the mind? Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind? I remember one that perish'd; sweetly did she speak and move; Such a one do I remember, whom to look at was to love.