阿尔弗雷德·丁尼生

在这里你会发现长诗的Lotos-eaters诗人阿尔弗雷德·丁尼生

的Lotos-eaters

“勇敢点!”他指着陆地说,“这汹涌的海浪很快就会把我们卷上岸来的。”下午,他们来到了一片似乎永远是下午的土地。海岸四周,慵懒的空气昏厥了,呼吸着,像做了一个疲倦的梦。月亮昂着脸站在山谷上方;细细的溪水,像袅袅的炊烟,沿着悬崖,忽下忽下。一个有小溪的国度!有的,像一缕向下的烟,细细的草坪上慢慢落下的薄纱,确实消失了;一些摇摆不定的光和影破裂了,在下面翻滚着一片沉睡的泡沫。他们看见一条闪闪发光的河流从内陆向大海流去;远远的地方,有三座山顶,三座沉寂的雪峰,矗立在夕阳的映衬下;在雨露的滋润下,在织成的灌木林上,那棵阴暗的松树高耸而上。迷人的晚霞在红红的西部低垂着,穿过山崖,远远地望见内陆的峡谷,黄灿灿的山坡上长着棕榈树,还有许多弯弯曲曲的山谷和草地,草地上长着细长的山楂; A land where all things always seem'd the same! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came. Branches they bore of that enchanted stem, Laden with flower and fruit, whereof they gave To each, but whoso did receive of them, And taste, to him the gushing of the wave Far far away did seem to mourn and rave On alien shores; and if his fellow spake, His voice was thin, as voices from the grave; And deep-asleep he seem'd, yet all awake, And music in his ears his beating heart did make. They sat them down upon the yellow sand, Between the sun and moon upon the shore; And sweet it was to dream of Fatherland, Of child, and wife, and slave; but evermore Most weary seem'd the sea, weary the oar, Weary the wandering fields of barren foam. Then some one said, "We will return no more"; And all at once they sang, "Our island home Is far beyond the wave; we will no longer roam."CHORIC SONGI There is sweet music here that softer falls Than petals from blown roses on the grass, Or night-dews on still waters between walls Of shadowy granite, in a gleaming pass; Music that gentlier on the spirit lies, Than tir'd eyelids upon tir'd eyes; Music that brings sweet sleep down from the blissful skies. Here are cool mosses deep, And thro'the moss the ivies creep, And in the stream the long-leaved flowers weep, And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep."II Why are we weigh'd upon with heaviness, And utterly consumed with sharp distress, While all things else have rest from weariness? All things have rest: why should we toil alone, We only toil, who are the first of things, And make perpetual moan, Still from one sorrow to another thrown: Nor ever fold our wings, And cease from wanderings, Nor steep our brows in slumber's holy balm; Nor harken what the inner spirit sings, "There is no joy but calm!" Why should we only toil, the roof and crown of things?III Lo! in the middle of the wood, The folded leaf is woo'd from out the bud With winds upon the branch, and there Grows green and broad, and takes no care, Sun-steep'd at noon, and in the moon Nightly dew-fed; and turning yellow Falls, and floats adown the air. Lo! sweeten'd with the summer light, The full-juiced apple, waxing over-mellow, Drops in a silent autumn night. All its allotted length of days The flower ripens in its place, Ripens and fades, and falls, and hath no toil, Fast-rooted in the fruitful soil.IV Hateful is the dark-blue sky, Vaulted o'er the dark-blue sea. Death is the end of life; ah, why Should life all labour be? Let us alone. Time driveth onward fast, And in a little while our lips are dumb. Let us alone. What is it that will last? All things are taken from us, and become Portions and parcels of the dreadful past. Let us alone. What pleasure can we have To war with evil? Is there any peace In ever climbing up the climbing wave? All things have rest, and ripen toward the grave In silence; ripen, fall and cease: Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.V How sweet it were, hearing the downward stream, With half-shut eyes ever to seem Falling asleep in a half-dream! To dream and dream, like yonder amber light, Which will not leave the myrrh-bush on the height; To hear each other's whisper'd speech; Eating the Lotos day by day, To watch the crisping ripples on the beach, And tender curving lines of creamy spray; To lend our hearts and spirits wholly To the influence of mild-minded melanch