阿尔弗雷德·丁尼生

在这里你会发现长诗公主(第三部分)诗人阿尔弗雷德·丁尼生

公主(第三部分)

清晨随着晨星的出现,整个东方都变成了金色。我们站起身来,彼此小心翼翼地走下庭院,那里有三分之一的地方都在阴影中,但缪斯女神的头却在黑暗中从她们的故乡东方被触摸到了。就在我们站在喷泉旁,注视着或者似乎在注视着跳舞的泡泡的时候,我们走近了梅莉莎,她因为缺乏睡眠而显得苍白,或者悲伤,在她晶莹的眼睛周围闪烁着泪光的虹膜;“飞吧,”她叫道,“啊,飞吧,趁你还能飞!我母亲知道,我问她怎么知道的,她哭着说,是我的错!但不是我的;但我的一部分。哦,听我说,原谅我。我的母亲,这是她的习惯从晚上到晚上埋怨普赛克夫人和她的身边。她说公主应该是头,她自己和普赛克小姐应该是两条胳膊; And so it was agreed when first they came; But Lady Psyche was the right hand now, And the left, or not, or seldom used; Hers more than half the students, all the love. And so last night she fell to canvass you: ~Her~ countrywomen! she did not envy her. "Who ever saw such wild barbarians? Girls?--more like men!" and at these words the snake, My secret, seemed to stir within my breast; And oh, Sirs, could I help it, but my cheek Began to burn and burn, and her lynx eye To fix and make me hotter, till she laughed: "O marvellously modest maiden, you! Men! girls, like men! why, if they had been men You need not set your thoughts in rubric thus For wholesale comment." Pardon, I am shamed That I must needs repeat for my excuse What looks so little graceful: "men" (for still My mother went revolving on the word) "And so they are,--very like men indeed-- And with that woman closeted for hours!" Then came these dreadful words out one by one, "Why--these--~are~--men:" I shuddered: "and you know it." "O ask me nothing," I said: "And she knows too, And she conceals it." So my mother clutched The truth at once, but with no word from me; And now thus early risen she goes to inform The Princess: Lady Psyche will be crushed; But you may yet be saved, and therefore fly; But heal me with your pardon ere you go.' 'What pardon, sweet Melissa, for a blush?' Said Cyril: 'Pale one, blush again: than wear Those lilies, better blush our lives away. Yet let us breathe for one hour more in Heaven' He added, 'lest some classic Angel speak In scorn of us, "They mounted, Ganymedes, To tumble, Vulcans, on the second morn." But I will melt this marble into wax To yield us farther furlough:' and he went. Melissa shook her doubtful curls, and thought He scarce would prosper. 'Tell us,' Florian asked, 'How grew this feud betwixt the right and left.' 'O long ago,' she said, 'betwixt these two Division smoulders hidden; 'tis my mother, Too jealous, often fretful as the wind Pent in a crevice: much I bear with her: I never knew my father, but she says (God help her) she was wedded to a fool; And still she railed against the state of things. She had the care of Lady Ida's youth, And from the Queen's decease she brought her up. But when your sister came she won the heart Of Ida: they were still together, grew (For so they said themselves) inosculated; Consonant chords that shiver to one note; One mind in all things: yet my mother still Affirms your Psyche thieved her theories, And angled with them for her pupil's love: She calls her plagiarist; I know not what: But I must go: I dare not tarry,' and light, As flies the shadow of a bird, she fled. Then murmured Florian gazing after her, 'An open-hearted maiden, true and pure. If I could love, why this were she: how pretty Her blushing was, and how she blushed again, As if to close with Cyril's random wish: Not like your Princess crammed with erring pride, Nor like poor Psyche whom she drags in tow.' 'The crane,' I said, 'may chatter of the crane, The dove may murmur of the dove, but I An eagle clang an eagle to the sphere. My princess, O my princess! true she errs, But in her own grand way: being herself Three times more noble than three score of men, She sees herself in every woman else, And so she wears her error like a crown To blind the truth and me: for her, and her, Hebes are they to hand ambrosia, mix The nectar; but--ah she--whene'er she moves The Samian Herè rises and she speaks A Memnon smitten with the morning Sun.' So saying from the court we paced, and gained The terrace ranged along the Northern front, And leaning there on those balusters, high Above the empurpled champaign, drank the gale That blown about the foliage underneath, An