阿尔弗雷德·丁尼生

在这里你会发现长诗春天的到来诗人阿尔弗雷德·丁尼生

春天的到来

番红花的大地火焰打破了模子,美丽的春天滑过南方的海洋,在她纤细的枝干上摇动着冰凉的雪花莲,它对蜜蜂的吻毫不颤抖:春天来吧,现在从所有滴落的屋檐上,冰的矛已经哭走了,一小时一小时地展开的梧桐叶,在它那不确定的影子上,使白昼下垂。她来了!松驰的溪水奔流;霜珠融化在她的金发上;她的披风,在阳光下慢慢变绿,一会儿把她裹得紧紧的,一会儿把她的门闩拱起,让更温暖的空气呼吸;云雀跳起来,疯狂地欢迎她,山雀在她的周围瞥了一眼,松鸦尖叫着,欢腾的啄木鸟在她的面前掠过,红雀的胸膛因她的凝视而涨红,而在她的眉毛周围,一棵树林的鸠飞翔,注视着她明亮的大眼睛和优雅的神情,在她张开的手掌里,一棵宁静的花耐心地坐着——小溪的秘密光彩。来春!她在荒地和树林里走来,在农场和田野里走来;但也到这里来吧,随心所欲地散布你自己,把我所有的血都流出来,你的紫罗兰虽然已经枯萎,却终年和我住在一起!再一次,一股柔和的气流撞击着刹车,在天空中自我变暗,缓慢下降!但高兴地看到我透过摇曳的雪花,你把杏子烫得像雪中的雪。 These will thine eyes not brook in forest-paths, On their perpetual pine, nor round the beech; They fuse themselves to little spicy baths, Solved in the tender blushes of the peach; They lose themselves and die On that new life that gems the hawthorn line; Thy gay lent-lilies wave and put them by, And out once more in varnish'd glory shine Thy stars of celandine. She floats across the hamlet. Heaven lours, But in the tearful splendour of her smiles I see the slowl-thickening chestnut towers Fill out the spaces by the barren tiles. Now past her feet the swallow circling flies, A clamorous cuckoo stoops to meet her hand; Her light makes rainbows in my closing eyes, I hear a charm of song thro' all the land. Come, Spring! She comes, and Earth is glad To roll her North below thy deepening dome, But ere thy maiden birk be wholly clad, And these low bushes dip their twigs in foam, Make all true hearths thy home. Across my garden! and the thicket stirs, The fountain pulses high in sunnier jets, The blackcap warbles, and the turtle purrs, The starling claps his tiny castanets. Still round her forehead wheels the woodland dove, And scatters on her throat the sparks of dew, The kingcup fills her footprint, and above Broaden the glowing isles of vernal blue. Hail ample presence of a Queen, Bountiful, beautiful, apparell'd gay, Whose mantle, every shade of glancing green, Flies back in fragrant breezes to display A tunic white as May! She whispers, 'From the South I bring you balm, For on a tropic mountain was I born, While some dark dweller by the coco-palm Watch'd my far meadow zoned with airy morn; From under rose a muffled moan of floods; I sat beneath a solitude of snow; There no one came, the turf was fresh, the woods Plunged gulf on gulf thro' all their vales below I saw beyond their silent tops The steaming marshes of the scarlet cranes, The slant seas leaning oll the mangrove copse, And summer basking in the sultry plains About a land of canes; 'Then from my vapour-girdle soaring forth I scaled the buoyant highway of the birds, And drank the dews and drizzle of the North, That I might mix with men, and hear their words On pathway'd plains; for--while my hand exults Within the bloodless heart of lowly flowers To work old laws of Love to fresh results, Thro' manifold effect of simple powers-- I too would teach the man Beyond the darker hour to see the bright, That his fresh life may close as it began, The still-fulfilling promise of a light Narrowing the bounds of night.' So wed thee with my soul, that I may mark The coming year's great good and varied ills, And new developments, whatever spark Be struck from out the clash of warring wills; Or whether, since our nature cannot rest, The smoke of war's volcano burst again From hoary deeps that belt the changeful West, Old Empires, dwellings of the kings of men; Or should those fail, that hold the helm, While the long day of knowledge grows and warms, And in the heart of this most ancient realm A hateful voice be utter'd, and alarms Sounding 'To arms! to arms!' A simpler, saner lesson might he learn Who reads thy gradual process, Holy Spring. Thy leaves possess the season in their turn, And in their time thy warbler