阿尔弗雷德·诺伊斯

在这里你会发现长诗舍伍德之歌诗人阿尔弗雷德·诺伊斯

舍伍德之歌

暮色中的舍伍德,罗宾汉醒了吗?灰色和幽灵般的影子滑过车闸,斑纹鹿的影子,梦见清晨,梦见一个影子的人吹响了影子的号角。罗宾汉又来了:他所有的快乐的小偷都听到幽灵般的号声颤抖着穿过树叶,像他以前那样呼唤,微弱而遥远,在舍伍德,舍伍德,天亮了。快乐,快乐的英国吻了六月的嘴唇:仙境的翅膀都在这里,在月下,像一群玫瑰叶子在蛋白石、红宝石、珍珠和紫水晶的薄雾中飞舞。快乐的,快乐的英格兰像往日一样醒来了,淡褐色的眼睛和明亮的金色头发:罗宾汉又来到了这里,在喷溅的浪花下,在舍伍德,在舍伍德,黎明时分。爱在绿林中,用野玫瑰、山楂和金银花树枝为他建造一座房子;爱在绿林中,天空中出现了黎明,玛丽安在等待,眼里闪烁着荣耀。听!眼花缭乱的紫岩爬上了金色的陡坡!玛丽安在等着:罗宾汉睡着了吗?在仙女的草地上,精灵和仙女在嬉戏,在舍伍德,在舍伍德,黎明时分。 Oberon, Oberon, rake away the gold, Rake away the red leaves, roll away the mould, Rake away the gold leaves, roll away the red, And wake Will Scarlett from his leafy forest bed. Friar Tuck and Little John are riding down together With quarter-staff and drinking-can and grey goose-feather. The dead are coming back again, the years are rolled away In Sherwood, in Sherwood, about the break of day. Softly over Sherwood the south wind blows. All the heart of England his in every rose Hears across the greenwood the sunny whisper leap, Sherwood in the red dawn, is Robin Hood asleep? Hark, the voice of England wakes him as of old And, shattering the silence with a cry of brighter gold Bugles in the greenwood echo from the steep, Sherwood in the red dawn, is Robin Hood asleep? Where the deer are gliding down the shadowy glen All across the glades of fern he calls his merry men-- Doublets of the Lincoln green glancing through the May In Sherwood, in Sherwood, about the break of day-- Calls them and they answer: from aisles of oak and ash Rings the Follow! Follow! and the boughs begin to crash, The ferns begin to flutter and the flowers begin to fly, And through the crimson dawning the robber band goes by. Robin! Robin! Robin! All his merry thieves Answer as the bugle-note shivers through the leaves, Calling as he used to call, faint and far away, In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.