阿尔弗雷德·诺伊斯

在这里你会发现共和国与祖国诗人阿尔弗雷德·诺伊斯

共和国与祖国

(黎明时分进入纽约港后写)早晨的阳光照亮了广阔的港口,船从海上冲了进来;高耸的塔楼拔地而起,夜幕降临,自由矗立在那里。沉默,大火炬一手举,黎明在她骄傲的眼睛,沉默,所有的呼喊,烦扰她的土地,沉默,欢呼的天空;向那更强大的神圣王国欢呼我们的水手们寻找了很久,那诱惑着各国穿越西方的梦想,那日落黄金之城。撒克逊人和诺曼人合二为一,像火一样挥舞着一面旗帜;但向西,向西,闪耀的目标,向西,巨大的愿望。向西,永远向西的呼唤,他们跟随朝圣者的太阳,寻找那片土地,拥抱他们所有的人,把所有的心熔为一体。在这片广袤的大陆上,在这起伏的平原上,那颗不朽的心的第一次跳动,那粗大的血管的搏动。在这些高塔上,我们旧世界的城市仍在嬉笑,他们既听不见也看不见在那巨大的胸脯上的众神,那即将征服的种族。从众多人中选出——因为没有一个懒汉能面对那星光闪烁的夜晚——最后共和国的号角在遥远的地方吹响,战争结束了; An end, an end to that wild blood-red age, That made and keeps us blind; A mightier realm shall be her heritage, The kingdom of mankind. Chosen from many nations, and made one; But first, O Mother, from thee, When, following, following on that Pilgrim sun, Thy Mayflower crossed the sea.