安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

在这里你会发现老的学生时代诗人安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

老的学生时代

醒着吧,缪斯女神,那早已逝去的一天的回声,那无数记忆的幽灵——青春的记忆,曾经是绿色和金色的,但现在,唉,是阴沉和灰蒙蒙的。睡意朦胧的学童从睡梦中醒来,先以丰盛的食物维持他的身体,然后带着半懂的功课去上学,唉,唉,婴儿床竟然如此便宜!进城的路程——讲述乌合之众溃败的风暴和骚乱,要花很长时间;野蛮的瓦尔普吉斯人进进出出,使渡船成了一个漂浮的地狱。那是什么时候,被俘虏的蝗虫怒吼着:牛头犬蚂蚁,被刀刺得没有刺,爬上座位,把胆小的人吓得差点跳下船去。每天的每一个小时,每一天都像是一个星期:当不幸的孩子们听到厄运的话语“星期六来上课”时,他们的脸都发白了。主人穿着长袍,戴着眼镜,一丝不苟,试图用坚定而仁慈的方法来统治但总是有点落后于最新的邪恶,最后的诡计,出自某个光滑的顽童聪明的大脑来激怒倒霉的教师,先让他陷入精神迷雾然后再用同样的老故事来"戏弄"他。那场"假的"打斗把中士带到老砖墙旁的黑暗角落里,在那里,模拟的打斗和戏剧性的打斗发出的声音足以吓到镇上的人。但在潮湿的日子里,打斗是真实的,当小男孩们在泥泞中互相推搡,默默地战斗,直到鲜血流成细流,他们肮脏的脸染成红色。在公园里的足球比赛或训练随着猖獗的流氓们加入到比赛中来,在一个著名的节日里,来了一帮抢足球闹着玩的人。 Then raged the combat without rest or pause, Till one, a hero, Hawkins unafraid Regained the ball, and later on displayed His nose knocked sideways in his country's cause. Before the mind quaint visions rise and fall, Old jokes, old students dead and gone: And some that lead us still, while some toil on As rank and file, but "Grammar" children all. And he, the pilot, who has laid the course For all to steer by, honest, unafraid -- Truth is his beacon light, so he has made The name of the old School a living force.