安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

在这里你会发现长诗《灰狗的故事诗人安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

《灰狗的故事

这是一个牧牛人讲的故事,在牧场上,当星星很亮的时候;月亮升起来,像一个金球,用她柔和的光淹没了平原。我们看着牛群直到天亮他给我讲了灰狗的故事。他是一个到处打杂的车站工人,挨打挨打,挨打挨打;骑了一整天,背上还带着疮,一晚上没吃东西。这对灰狗来说是家常便饭。我们本可以把他卖掉的,但有人听说他是在一条被洪水淹没的小路上养大的,在那里他学会了像水鸟一样游泳;午夜和中午都是一样的——在洪水泛滥的土地上,他会找到路;什么也迷惑不了老灰狗。毫无疑问,这是一些马学会的把戏; When the floods are out they will splash along In girth-deep water, and twist and turn From hidden channel and billabong, Never mistaking the road to go; for a man may guess -- but the horses know. I was camping out with my youngest son -- Bit of a nipper, just learnt to speak -- In an empty hut on the lower run, Shooting and fishing in Conroy's Creek. The youngster toddled about all day And there with our horses was Mongrel Grey. All of a sudden a flood came down, At first a freshet of mountain rain, Roaring and eddying, rank and brown, Over the flats and across the plain. Rising and rising -- at fall of night Nothing but water appeared in sight! 'Tis a nasty place when the floods are out, Even in daylight; for all around Channels and billabongs twist about, Stretching for miles in the flooded ground. And to move seemed a hopeless thing to try In the dark with the storm-water racing by. I had to risk it. I heard a roar As the wind swept down and the driving rain; And the water rose till it reached the floor Of our highest room; and 'twas very plain -- The way the torrent was sweeping down -- We must make for the highlands at once, or drown. Off to the stable I splashed, and found The horses shaking with cold and fright; I led them down to the lower ground, But never a yard would they swim that night! They reared and snorted and turned away, And none would face it but Mongrel Grey. I bound the child on the horse's back, And we started off, with a prayer to heaven, Through the rain and the wind and the pitchy black For I knew that the instinct God has given To prompt His creatures by night and day Would guide the footsteps of Mongrel Grey. He struck deep water at once and swam -- I swam beside him and held his mane -- Till we touched the bank of the broken dam In shallow water; then off again, Swimming in darkness across the flood, Rank with the smell of the drifting mud. He turned and twisted across and back, Choosing the places to wade or swim, Picking the safest and shortest track -- The blackest darkness was clear to him. Did he strike the crossing by sight or smell? The Lord that held him alone could tell! He dodged the timber whene'er he could, But timber brought us to grief at last; I was partly stunned by a log of wood That struck my head as it drifted past; Then lost my grip of the brave old grey, And in half a second he swept away. I reached a tree, where I had to stay, And did a perish for two days' hard; And lived on water -- but Mongrel Grey, He walked right into the homestead yard At dawn next morning, and grazed around, With the child strapped on to him safe and sound. We keep him now for the wife to ride, Nothing too good for him now, of course; Never a whip on his fat old hide, For she owes the child to that brave grey horse. And not Old Tyson himself could pay The purchase money of Mongrel Grey.