安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

在这里你会发现流浪汉的休息诗人安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

流浪汉的休息

我们把老鲍勃埋在了血树林摇曳的地方在鹰鹰号脚下;我们在老人的坟上刻了个十字架,怕他的鬼魂会走;我们把他的名字刻在了一棵血杉树上加上了他去世的日期在"死于狂欢"的地方我们写了"愿他安息"因为鲍勃在陆地上是出了名的,他是一个不折不扣的老灌木林人,在尘土和沙滩上蹒跚而行,骑着他那破旧的马车。他会在河床上露营好几天,闲逛,“捕鲸”。“我进了流浪汉的院子,”他说。“我永远也找不到铁轨了。”但在那个夏夜,他找到了铁轨,找到了一个更好的地方——或者更糟的地方,我们在闪烁的灯光下轮流看着,用一杯陈年的黑杜松子酒当保姆。微风带着松木的香味吹进来,河水清澈,天气变了,我们看到了信号,告诉我们终点近了。他说话的声音很有教养,声音很低——“我想他们已经‘把路线发出去了’; I once was an army man, you know, Though now I'm a drunken brute; But bury me out where the bloodwoods wave, And, if ever you're fairly stuck, Just take and shovel me out of the grave And, maybe, I'll bring you luck. "For I've always heard --" here his voice grew weak, His strength was wellnigh sped, He gasped and struggled and tried to speak, Then fell in a moment -- dead. Thus ended a wasted life and hard, Of energies misapplied -- Old Bob was out of the "swagman's yard" And over the Great Divide. The drought came down on the field and flock, And never a raindrop fell, Though the tortured moans of the starving stock Might soften a fiend from hell. And we thought of the hint that the swagman gave When he went to the Great Unseen -- We shovelled the skeleton out of the grave To see what his hint might mean. We dug where the cross and the grave posts were, We shovelled away the mould, When sudden a vein of quartz lay bare All gleaming with yellow gold. 'Twas a reef with never a fault nor baulk That ran from the range's crest, And the richest mine on the Eaglehawk Is known as "The Swagman's Rest".