安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

在这里你会发现我们现在都是澳大利亚人了诗人安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

我们现在都是澳大利亚人了

澳大利亚拿起她的笔给你们写一行字,让你们明白我们为你们感到多么骄傲。从剪羊毛棚到牧牛场,从布鲁姆到霍布森湾,每个土生土长的澳大利亚儿子今天都站得更直了。在遥远的昆士兰州,那个曾经“敲鼓”的人,正在和一些塔斯马尼亚农民的儿子并肩作战。渔夫们放下船帆和桨,与来自西方的矿工们一起,沿着风暴肆虐的土耳其海岸,顽强地经受住考验。过去对国家的猜忌已经像法老的母猪一样死去,我们不再是国家的孩子了——我们现在都是澳大利亚人了!我们的六星旗,曾经半害羞地迎风飘扬,不知道古老的国家在国外的海洋上做生意,现在迎着船头的胜利,飞出去迎接清晨的蔚蓝;因为那是悉尼号飘扬的旗帜,辽阔的海洋现在知道它了!一个民族所能表现出的勇气是用枪林弹雨证明的,现在我们知道其他民族所知道的,感受其他民族所感受的。Gaba Tepe山顶下光荣的坟墓也许埋葬着我们最勇敢和最优秀的人,但我们仍然有勇敢的人。我们所有的小争吵都结束了,纷争都被推翻了,通过你们的努力,我们有了自己的历史。 Our old world diff'rences are dead, Like weeds beneath the plough, For English, Scotch, and Irish-bred, They're all Australians now! So now we'll toast the Third Brigade That led Australia's van, For never shall their glory fade In minds Australian. Fight on, fight on, unflinchingly, Till right and justice reign. Fight on, fight on, till Victory Shall send you home again. And with Australia's flag shall fly A spray of wattle-bough To symbolise our unity -- We're all Australians now.