迈克尔·詹姆斯·丹尼斯

在这里你会发现《生气的斯托克曼之歌》诗人C·迈克尔·詹姆斯·丹尼斯

《生气的斯托克曼之歌》

来吧,让我们唱一个正确的好环(唱嘿为举起躺,唱嘿!)任何旧的,阳光明媚的,愚蠢的旧事物。(唱啊,为背障日的歌谣!)太阳明亮地照耀着头顶,剪羊毛的人站在剪羊毛的棚子旁;但是“这里缺雨,”牧场主说(唱迪迪姆,金合欢,纳拉博里·奈德。)为了一个提升躺唱嘿!)小马剪了毛,羊剪了毛(唱嘿,唱嘿!)但是那个牧场主却孤零零地站在那里。(唱啊,为背障日的歌谣!)栏杆竖起来了,大门也拴好了,大黑牛在里面很安全; But "The wind's gone West!" the stockman sighed (Sing, di-dum, wattle-gum, rally for a ride. For a lifting lay sing hey!) The cook came out as the clock struck one (Sing hey for a lilting lay, sing hey!) And the boundary rider got his gun. (Sing ho for the ballad of a backblock day!) He fired it once at an old black crow; But the shot went wide, for he aimed too low; And the stockman said, "Fat stock is low." (Sing, di-dum, wattle-gum, Jerridiiii Joe. For a lifting lay sing hey!) They spread their swags in the gum-tree's shade (Sing hey for a lilting lay, sing hey!) For the work was done and the cheques were paid. (Sing ho for the ballad of a backblock day!) The overseer rode in at three, But his horse pulled back and would not gee, And the stockman said, "We're up a tree!" (Sing, di-dum, wattle-gum, Johnny-cake for tea. For a lilting lay sing hey!) The sun sank down and the stars shone out (Sing hey for a lifting lay, sing hey!) And the old book-keeper moped about. (Sing ho for the ballad of a backblock day!) The dingo walled to the mopoke's call, The crazy colt stamped in his stall; But the stockman groaned, "it's bunk for all." (Sing, di-dum, wattle-gum, wattle-gum, wattle-gum, Hey for a backblock day! Sing hey! Sing hey for a lifting lay!)