康拉德·波特·艾肯

在这里你会发现不和谐的诗人康拉德·波特·艾肯

不和谐的

面包与音乐我和你一起听的音乐不仅仅是音乐,我和你一起掰的面包也不仅仅是面包;现在我没有你,一切都是凄凉的;曾经如此美丽的一切都死了。你的手曾经触摸过这张桌子和这些银器,我看见你的手指拿着这只玻璃杯。亲爱的,这些东西不会记住你,而你对它们的触摸也不会消失。因为你常在我心里感动他们、用手眼目祝福他们。在我心中,他们将永远记得,——他们曾经认识你,美丽而智慧的你。我的心坚硬得像城市的街道,被马践踏,像铁一样歌唱,昼夜不停地敲打,像时间的蹄声。我的心变得像城市公园一样单调,草地被无耻的恋人的脚踩坏,火柴划了,在黑暗中接吻,月亮来了,睡得苍白。我的心被沙哑的声音撕裂,他们在贫民窟里,在街上,在拥挤的地方喊叫,从冷冷地欢呼的手摇琴上的曲调射进我的心。 III Dead Cleopatra lies in a crystal casket, Wrapped and spiced by the cunningest of hands. Around her neck they have put a golden necklace, Her tatbebs, it is said, are worn with sands. Dead Cleopatra was once revered in Egypt, Warm-eyed she was, this princess of the South. Now she is old and dry and faded, With black bitumen they have sealed up her mouth. O sweet clean earth, from whom the green blade cometh! When we are dead, my best belovèd and I, Close well above us, that we may rest forever, Sending up grass and blossoms to the sky. IV In the noisy street, Where the sifted sunlight yellows the pallid faces, Sudden I close my eyes, and on my eyelids Feel from the far-off sea a cool faint spray,-- A breath on my cheek, From the tumbling breakers and foam, the hard sand shattered, Gulls in the high wind whistling, flashing waters, Smoke from the flashing waters blown on rocks; --And I know once more, O dearly belovèd! that all these seas are between us, Tumult and madness, desolate save for the sea-gulls, You on the farther shore, and I in this street.