康拉德·波特·艾肯

在这里你会发现噩梦诗人康拉德·波特·艾肯

噩梦

“抽三张牌,我来告诉你的未来……”抽出三张牌,把它们放下,把手掌放在上面,凝视着水晶,想想时间…我父亲是个小丑,我母亲是来自埃及的吉普赛人;她以一种奇怪的方式怀了孕;我出生在寒冷的月蚀中,我眼中的未来如白昼般清晰。”我坐在金绣的帘子前,想着她的脸像皱巴巴的沙漠。水晶在我眼前的灯光下燃烧。一条龙慢慢地盘绕在有鳞的窗帘上。一块鲜红的布上躺着一个白色的头骨。“你的手握着那只拿着三朵百合花的手。 You will live long, love many times. I see a dark girl here who once betrayed you. I see a shadow of secret crimes. 'There was a man who came intent to kill you, And hid behind a door and waited for you; There was a woman who smiled at you and lied. There was a golden girl who loved you, begged you, Crawled after you, and died. 'There is a ghost of murder in your blood- Coming or past, I know not which. And here is danger-a woman with sea-green eyes, And white-skinned as a witch . . .' The words hiss into me, like raindrops falling On sleepy fire . . . She smiles a meaning smile. Suspicion eats my brain; I ask a question; Something is creeping at me, something vile; And suddenly on the wall behind her head I see a monstrous shadow strike and spread, The lamp puffs out, a great blow crashes down. I plunge through the curtain, run through dark to the street, And hear swift steps retreat . . . The shades are drawn, the door is locked behind me. Behind the door I hear a hammer sounding. I walk in a cloud of wonder; I am glad. I mingle among the crowds; my heart is pounding; You do not guess the adventure I have had! . . . Yet you, too, all have had your dark adventures, Your sudden adventures, or strange, or sweet . . . My peril goes out from me, is blown among you. We loiter, dreaming together, along the street.