康拉德·波特·艾肯

在这里你会发现长诗尘埃之屋:第02部分:07:两个恋人:泛音诗人康拉德·波特·艾肯

尘埃之屋:第02部分:07:两个恋人:泛音

两个恋人,在这里的角落里,在教堂的尖塔旁,两个恋人像音乐一样吹在一起,人群像大海一样在他们周围融化。反复出现的声音在他们周围隐约传来,从一堵墙飘到另一堵墙,从一棵树飘到另一棵树。“嗯,我迟到了吗?”他们抬头看了看,笑了,他们看了看大钟金色的指针,他们又笑又说,却不知道自己在说什么,只是他们的话语如音乐般奏起;它们似乎在走路,但却踩着奇怪的萨拉班德。“我给你带来了这个……温柔的话语像星星一样在她记忆的光滑的天堂里漂浮。她又站在花园的墙边,桃树开了,粉红色的花落了,水从打开的水龙头里唱着歌,蜜蜂在树间闪烁着窃窃私语。有人从房子里打来电话。她没有回答。 Backward she leans her head, And dreamily smiles at the peach-tree leaves, wherethrough She sees an infinite May sky spread A vault profoundly blue. The voice from the house fades far away, The glistening leaves more vaguely ripple and sway . . The tap is closed, the water ceases to hiss . . . Silence . . . blue sky . . . and then, 'I brought you this . . . ' She turns again, and smiles . . . He does not know She smiles from long ago . . . She turns to him and smiles . . . Sunlight above him Roars like a vast invisible sea, Gold is beaten before him, shrill bells of silver; He is released of weight, his body is free, He lifts his arms to swim, Dark years like sinister tides coil under him . . . The lazy sea-waves crumble along the beach With a whirring sound like wind in bells, He lies outstretched on the yellow wind-worn sands Reaching his lazy hands Among the golden grains and sea-white shells . . . 'One white rose . . . or is it pink, to-day?' They pause and smile, not caring what they say, If only they may talk. The crowd flows past them like dividing waters. Dreaming they stand, dreaming they walk. 'Pink,—to-day!'—Face turns to dream-bright face, Green leaves rise round them, sunshine settles upon them, Water, in drops of silver, falls from the rose. She smiles at a face that smiles through leaves from the mirror. She breathes the fragrance; her dark eyes close . . . Time is dissolved, it blows like a little dust: Time, like a flurry of rain, Patters and passes, starring the window-pane. Once, long ago, one night, She saw the lightning, with long blue quiver of light, Ripping the darkness . . . and as she turned in terror A soft face leaned above her, leaned softly down, Softly around her a breath of roses was blown, She sank in waves of quiet, she seemed to float In a sea of silence . . . and soft steps grew remote . . 'Well, let us walk in the park . . . The sun is warm, We'll sit on a bench and talk . . .' They turn and glide, The crowd of faces wavers and breaks and flows. 'Look how the oak-tops turn to gold in the sunlight! Look how the tower is changed and glows!' Two lovers move in the crowd like a link of music, We press upon them, we hold them, and let them pass; A chord of music strikes us and straight we tremble; We tremble like wind-blown grass. What was this dream we had, a dream of music, Music that rose from the opening earth like magic And shook its beauty upon us and died away? The long cold streets extend once more before us. The red sun drops, the walls grow grey.