埃德娜·圣文森特·米莱

在这里你会发现长诗临时诗人埃德娜·圣文森特·米莱

临时

屋子里全是你!当我走进来,随手把门关上时,空气中突然有一种难以捉摸,却又意味深长的东西,使我感到恶心!-尖锐的,不熟悉的气味破坏了彼此房间可爱的个性。湿漉漉的丧葬花的浓香——那是死神的精华——掐住了家常的家的气息,这种气息的消亡使所有的房子都死气沉沉;无论我往哪里看,都是可怕的变化。保存在这里。这里,仿佛一扇长满野草的大门在我的触摸下打开了,我走进了一个千年前遗忘已久的、迷人的、奇怪的、甜蜜的花园,突然想到:“我以前来过这里!”你不在这里。我知道你走了,再也不会来这里了。然而,在我看来,如果我开口说话,你那无声的脚步声一定会从大厅的另一边惊醒;如果我转过头,你甜蜜的眼睛会在门口吻我。—So short a time To teach my life its transposition to This difficult and unaccustomed key!— The room is as you left it; your last touch— A thoughtless pressure, knowing not itself As saintly—hallows now each simple thing; Hallows and glorifies, and glows between The dust's grey fingers like a shielded light. There is your book, just as you laid it down, Face to the table,—I cannot believe That you are gone!—Just then it seemed to me You must be here. I almost laughed to think How like reality the dream had been; Yet knew before I laughed, and so was still. That book, outspread, just as you laid it down! Perhaps you thought, "I wonder what comes next, And whether this or this will be the end"; So rose, and left it, thinking to return. Perhaps that chair, when you arose and passed Out of the room, rocked silently a while Ere it again was still. When you were gone Forever from the room, perhaps that chair, Stirred by your movement, rocked a little while, Silently, to and fro... And here are the last words your fingers wrote, Scrawled in broad characters across a page In this brown book I gave you. Here your hand, Guiding your rapid pen, moved up and down. Here with a looping knot you crossed a "t," And here another like it, just beyond These two eccentric "e's." You were so small, And wrote so brave a hand! How strange it seems That of all words these are the words you chose! And yet a simple choice; you did not know You would not write again. If you had known— But then, it does not matter,—and indeed If you had known there was so little time You would have dropped your pen and come to me And this page would be empty, and some phrase Other than this would hold my wonder now. Yet, since you could not know, and it befell That these are the last words your fingers wrote, There is a dignity some might not see In this, "I picked the first sweet-pea to-day." To-day! Was there an opening bud beside it You left until to-morrow?—O my love, The things that withered,—and you came not back That day you filled this circle of my arms That now is empty. (O my empty life!) That day—that day you picked the first sweet-pea,— And brought it in to show me! I recall With terrible distinctness how the smell Of your cool gardens drifted in with you. I know, you held it up for me to see And flushed because I looked not at the flower, But at your face; and when behind my look You saw such unmistakable intent You laughed and brushed your flower against my lips. (You were the fairest thing God ever made, I think.) And then your hands above my heart Drew down its stem into a fastening, And while your head was bent I kissed your hair. I wonder if you knew. (Beloved hands! Somehow I cannot seem to see them still. Somehow I cannot seem to see the dust In your bright hair.) What is the need of Heaven When earth can be so sweet?—If only God Had let us love,—and show the world the way! Strange cancellings must ink th' eternal books When love-crossed-out will bring the answer right! That first sweet-pea! I wonder where it is. It seems to me I laid it down somewhere, And yet,—I am not sure. I am not sure, Even, if it was white or pink; for then 'Twas much like any other flower to me Save that it was the first. I did not know Then, that it was the last. If I had known— But then, it does not matter. Strange how few, After all's said and done, the things that are Of moment. Few indeed! When I can make Of ten small words a rope to hang the world! "I had you and I have you now no more." There, there it dangles,—where's the little truth That can for long keep footing under that When its slack