埃德温·阿灵顿·罗宾逊

在这里你会发现约翰Gorham诗人埃德温·阿灵顿·罗宾逊

约翰Gorham

告诉我你怎么了?“你在这儿干什么呢,约翰·戈汉姆?你拼命地叹气,好像很抱歉。”再保险;让我笑吧,或者让我走吧,因为月光下的长脸是我要再说一遍你忘记的话的信号。我?i’我来这里是想告诉你,从一年前开始,月亮可能已经说过或喊过什么了;我吗?I’我到这里来是要告诉你,你是什么人,简·韦兰,我应该说,是要让你为自己的所作所为感到非常抱歉。告诉我你怎么了?你现在对我说,约翰·戈罕,还是你?我再也不会像丝带一样经常见到我了; I?ll vanish in as many ways as I have toes and fingers, And you?ll not follow far for one where flocks have been before.?? ?I?m sorry now you never saw the flocks, Jane Wayland, But you?re the one to make of them as many as you need. And then about the vanishing. It?s I who mean to vanish; And when I?m here no longer you?ll be done with me indeed.?? ?That?s a way to tell me what I am, John Gorham! How am I to know myself until I make you smile? Try to look as if the moon were making faces at you, And a little more as if you meant to stay a little while.?? ?You are what it is that over rose-blown gardens Make a pretty flutter for a season in the sun; You are what it is that with a mouse, Jane Wayland, Catches him and lets him go and eats him up for fun.?? ?Sure I never took you for a mouse, John Gorham; All you say is easy, but so far from being true That I wish you wouldn?t ever be again the one to think so; For it isn?t eats and butterflies that I would be to you.?? ?All your little animals are in one picture? One I?ve had before me since a year ago to-night; And the picture where they live will be of you, Jane Wayland, Till you find a way to kill them or to keep them out of sight.?? ?Won?t you ever see me as I am, John Gorham, Leaving out the foolishness and all I never meant? Somewhere in me there?s a woman, if you know the way to find her. Will you like me any better if I prove it and repent??? ?I doubt if I shall ever have the time, Jane Wayland; And I dare say all this moonlight lying round us might as well Fall for nothing on the shards of broken urns that are forgotten, As on two that have no longer much of anything to tell.?