弗朗西丝·艾伦·沃特金斯

在这里你会发现Maceo诗人弗朗西丝·艾伦·沃特金斯

Maceo

Maceo死了!当我们在这悲伤的时刻感到世界失去了一位伟人时,我们的心便悲伤地奔涌而过。他把他的土地的不幸命运紧紧地抱在怀里——用坚定而坚定的手抓住了他为之献身的事业。在他的唇边,自由的名字随着他的最后一口气消逝了。“自由古巴”是他穿越死亡之门的口号。上帝之光围绕着我们,为什么还要如此痛苦和挣扎?基督的十字架摆在我们面前,为什么要如此可怕地浪费生命?通往自由的道路是否必须有一条深红色的线,而任性的凡人的眼睛是否总是接近神圣的光?当世界读到勇敢、真诚、真诚、坚强的英雄时,难道无畏的勇敢之心就必须在罪恶和残酷的错误中失败吗?让悲伤的洪流席卷每颗被战争摧毁的心; Men to say to strife and carnage -- From our world henceforth depart. God of peace and God of nations, Haste! oh, haste the glorious day When the reign of our Redeemer O'er the world shall have its sway. When the swords now blood encrusted, Spears that reap the battle field, Shall be changed to higher service, Helping earth rich harvests yield. Where the widow weeps in anguish, And the orphan bows his head, Grant that peace and joy and gladness May like holy angels tread. Pity, oh, our God the sorrow Of thy world from thee astray, Lead us from the paths of madness Unto Christ the living way. Year by year the world grows weary 'Neath its weight of sin and strife, Though the hands once pierced and bleeding Offer more abundant life. May the choral song of angels Heard upon Judea's plain Sound throughout the earth the tidings Of that old and sweet refrain. Till our world, so sad and weary, Finds the balmy rest of peace -- Peace to silence all her discords -- Peace till war and crime shall cease. Peace to fall like gentle showers, Or on parchéd flowers dew, Till our hearts proclaim with gladness: Lo, He maketh all things new.