弗里德里希·冯·席勒

在这里你会发现长诗希腊诸神诗人弗里德里希·冯·席勒

希腊诸神

你们在过去的时代统治着世界——那是一个多么可爱的世界!——在光明里,依然引导着幸福的人们的脚步,牵着无忧无虑的欢乐的琴弦!呵,那么你的欢乐的服务是多么繁荣啊!多么不同啊,啊,多么不同啊,在你甜美的脸庞和许多花圈灿烂的日子里,啊,维纳斯阿玛图西亚!于是,透过歌曲编织的梦幕,真理的青春之美熠熠生辉,生命的余辉和欢乐之流,给了没有灵魂的灵魂——它们流到哪里去了,人类赋予了大自然神性,把她高举到爱的胸膛;所有的一切都暴露在初识者的眼中,上帝的踪迹!在那里,远方的死气沉沉的,给了我们迟钝的感觉一个火球,菲比斯·阿波罗,驾着他的金色汽车,在寂静的荣耀中横扫了天堂的田野!在那边的山上,仙女被崇拜;在那边的树上,树精住在她的家;温柔的仙女从她的骨灰盒里倒出小波的银色泡沫。你的湾,贞洁的达芙妮环绕着,你的石头是哀伤的尼俄伯的沉默的牢房,在你低矮的莎草丛中,牧歌的西瑞克斯呼吸着,甜美的菲洛美在树林里哀号,谷瑞斯的眼泪在那边的小溪里充盈——为珀耳塞福涅向哈得斯流的眼泪; And, for her lost Adonis, yonder hill Heard Cytherea mourn!-- Heaven's shapes were charmed unto The mortal race of old Deucalion; Pyrrha's fair daughter, humanly to woo, Came down, in shepherd-guise, Latona's son Between men, heroes, gods, harmonious then Love wove sweet links and sympathies divine; Blest Amathusia, heroes, gods, and men, Equals before thy shrine! Not to that culture gay, Stern self-denial, or sharp penance wan! Well might each heart be happy in that day-- For gods, the happy ones, were kin to man! The beautiful alone the holy there! No pleasure shamed the gods of that young race; So that the chaste Camoenae favoring were, And the subduing grace! A palace every shrine; Your sports heroic;--yours the crown Of contests hallowed to a power divine, As rushed the chariots thundering to renown. Fair round the altar where the incense breathed, Moved your melodious dance inspired; and fair Above victorious brows, the garland wreathed Sweet leaves round odorous hair! The lively Thyrsus-swinger, And the wild car the exulting panthers bore, Announced the presence of the rapture-bringer-- Bounded the Satyr and blithe Faun before; And Maenads, as the frenzy stung the soul, Hymned in their maddening dance, the glorious wine-- As ever beckoned to the lusty bowl The ruddy host divine! Before the bed of death No ghastly spectre stood--but from the porch Of life, the lip--one kiss inhaled the breath, And the mute graceful genius lowered a torch. The judgment-balance of the realms below, A judge, himself of mortal lineage, held; The very furies at the Thracian's woe, Were moved and music-spelled. In the Elysian grove The shades renewed the pleasures life held dear: The faithful spouse rejoined remembered love, And rushed along the meads the charioteer; There Linus poured the old accustomed strain; Admetus there Alcestis still could greet; his Friend there once more Orestes could regain, His arrows--Philoctetes! More glorious than the meeds That in their strife with labor nerved the brave, To the great doer of renowned deeds The Hebe and the heaven the Thunderer gave. Before the rescued rescuer [10] of the dead, Bowed down the silent and immortal host; And the twain stars [11] their guiding lustre shed, On the bark tempest-tossed! Art thou, fair world, no more? Return, thou virgin-bloom on Nature's face; Ah, only on the minstrel's magic shore, Can we the footstep of sweet fable trace! The meadows mourn for the old hallowing life; Vainly we search the earth of gods bereft; Where once the warm and living shapes were rife, Shadows alone are left! Cold, from the north, has gone Over the flowers the blast that killed their May; And, to enrich the worship of the one, A universe of gods must pass away! Mourning, I search on yonder starry steeps, But thee no more, Selene, there I see! And through the woods I call, and o'er the deeps, And--Echo answers me! Deaf to the joys she gives-- Blind to the pomp of which she is possessed-- Unconscious of the spiritual power that lives Around, and rules her--by our bliss unblessed-- Dull to the art that colors or creates, Like the dead timepiece, godless nature creeps Her plodding round, and, by the leaden weights, The slavish motion keeps. To-morrow to receive New life, she digs her proper grave to-day; And icy moons with weary sameness weave From their own light th