约翰Keble

在这里你会发现复活节后的第一个星期日诗人约翰·基布尔

复活节后的第一个星期日

圣种的始祖啊,如果你在需要的时候召唤我,你把我当作你的人,如果我证明,你也不完全是一个被抛弃的人,(你在爱的奇迹中欢欣),请从你慈悲的宝座上聆听!在你祭坛的金角上,帮助我把我颤抖的手握住,尽管沾满了基督徒的鲜血;-灵魂的鲜血被你救赎,但当我游荡或痴梦,再也找不到了。因为常常,当夏天的树叶灿烂,每朵花都沐浴在阳光里,在片刻过去的阳光里,我任性的心要从神圣的阴影所在的地方挣脱出来,在天堂里,我的命运注定了。我认为你是轻蔑的,住在一个安静的小屋里,当你快乐地掠过,狂野的幻想吹响了他的号角,在世人惊奇的目光中指挥着他所有的英勇的队伍。我本想加入他的行列——但你的轻声警告,亲切而温柔,我那善良的灵魂承认了。“我的仆人,让世界自生自弃吧——安全地站在耶稣宝座的台阶上,愿你安静,受祝福。”“在你看来,这是一只吝啬的手,最近的上天吩咐你站着,拿着方舟去触摸和携带,用纯洁心灵的愿望的香来堆香炉的圣火,雪白的以弗得戴着?”我们为什么要渴望尘世的花圈呢?那芬芳在他身上呼吸,他的钥匙给了他,他领着唱诗班,在天使相会的地方,用天使的食物迎接我们的兄弟,倒上天堂的美酒?当我们的心都在忧愁时,我们不必逃避日常的工作,躲起来寻求平静; The herbs we seek to heal our woe Familiar by our pathway grow, Our common air is balm. Around each pure domestic shrine Bright flowers of Eden bloom and twine, Our hearths are altars all; The prayers of hungry souls and poor, Like armed angels at the door, Our unseen foes appal. Alms all around and hymns within - What evil eye can entrance win Where guards like these abound? If chance some heedless heart should roam, Sure, thought of these will lure it home Ere lost in Folly's round. O joys, that sweetest in decay, Fall not, like withered leaves, away, But with the silent breath Of violets drooping one by one, Soon as their fragrant task is done, Are wafted high in death!