约翰Keble

在这里你会发现长诗复活节前的星期一诗人约翰·基布尔

复活节前的星期一

“你是我的父亲,我亲爱的母亲,也是我的兄弟,我心中善良的丈夫——”安德洛玛刻怀着恐惧的心情说,“在她最后一次拥抱她的英雄角色之前——因此,凭借信仰的永恒光辉,我们永远拥有被钉在十字架上的人,无论顺境还是不幸。故乡教堂的钟声在我们耳中是陌生的,我们父亲的旧田的芬芳也许会被遗忘;也许会有这样的时刻:婴孩的吻,即使是溺爱的母亲,也不会使他感到快乐;但你自己的你,永远不会忘记,也不会独自离开。有些人叹息说,他们没有一颗挚爱的心,没有人最爱他们——呵,虚荣而自私的叹息!出于他爱的怀抱,他饶恕了——父饶恕了子,让你去死;他为你而死——他又为你而活;他在他无限的统治中注视着你。你是他的关怀,就像在他身边,无论是人还是天使,都不曾在天上或地上生活过;阳光就这样倾泻出它们光辉的潮汐,照亮世界,唤醒昆虫的欢乐;它们不停地发光,永不枯竭——你是你救主的宝贝——别再求了。你和你的,你的战争和你的结局,在他痛苦的时刻,他想,在最后的痛苦之前,他的灵魂将被撕裂,赎回的灵魂一个接一个地被带到他的脑海里——两个宁静的夜晚和白天,在他遥远的时刻,他停留在平静。你们这些拱形的房间,远古殉道的先见者在锡安的石壁中长眠,青翠的梯田和冰冷的拱形喷泉,柏树的树荫如此幽深,光荣与悲哀的神圣居所,请帮助我们,一个小时,去追寻他的沉思,一个小时,让我们的心变得高贵!也许不是:尘世的思想已从尘世消逝,就像夕阳从海上消逝一样,你的脚步在锡安深深的腐朽中从神圣的土地上消失了,然而她的每一块石头都是珍贵的;因为你在这里确实需要。 There is a spot within this sacred dale That felt Thee kneeling--touched Thy prostrate brow: One Angel knows it. O might prayer avail To win that knowledge! sure each holy vow Less quickly from the unstable soul would fade, Offered where Christ in agony was laid. Might tear of ours once mingle with the blood That from His aching brow by moonlight fell, Over the mournful joy our thoughts would brood, Till they had framed within a guardian spell To chase repining fancies, as they rise, Like birds of evil wing, to mar our sacrifice. So dreams the heart self-flattering, fondly dreams; - Else wherefore, when the bitter waves o'erflow, Miss we the light, Gethsemane, that streams From thy dear name, where in His page of woe It shines, a pale kind star in winter's sky? Who vainly reads it there, in vain had seen Him die.