刘易斯·卡罗尔

在这里你会发现长诗海华沙的拍摄诗人刘易斯·卡罗尔

海华沙的拍摄

海华沙从他的肩膀上拿起红木相机,由滑动的、折叠的红木制成;把它们整齐地放在一起。在箱子里,它紧紧地躺着,折叠成几乎什么都没有;但他打开了铰链,推拉着关节和铰链,直到它看起来都是方形和长方形的,就像欧几里得第二本书里的一个复杂的人物。他蹲在一个三脚架上——蹲在它昏暗的罩下——伸出手,强忍着不说话——说:“别动,我求求你!”这个过程神秘而可怕。全家人都按顺序坐在他面前拍照。当他被拍照时,每个人都主动提出了自己的建议,他的巧妙建议。首先是总督,父亲:他建议用天鹅绒窗帘绕着一根粗大的柱子;还有桌子的一角,一张红木餐桌的一角。他会拿着一卷什么东西,用左手紧紧握住; He would keep his right-hand buried (Like Napoleon) in his waistcoat; He would contemplate the distance With a look of pensive meaning, As of ducks that die ill tempests. Grand, heroic was the notion: Yet the picture failed entirely: Failed, because he moved a little, Moved, because he couldn't help it. Next, his better half took courage; SHE would have her picture taken. She came dressed beyond description, Dressed in jewels and in satin Far too gorgeous for an empress. Gracefully she sat down sideways, With a simper scarcely human, Holding in her hand a bouquet Rather larger than a cabbage. All the while that she was sitting, Still the lady chattered, chattered, Like a monkey in the forest. "Am I sitting still?" she asked him. "Is my face enough in profile? Shall I hold the bouquet higher? Will it came into the picture?" And the picture failed completely. Next the Son, the Stunning-Cantab: He suggested curves of beauty, Curves pervading all his figure, Which the eye might follow onward, Till they centered in the breast-pin, Centered in the golden breast-pin. He had learnt it all from Ruskin (Author of 'The Stones of Venice,' 'Seven Lamps of Architecture,' 'Modern Painters,' and some others); And perhaps he had not fully Understood his author's meaning; But, whatever was the reason, All was fruitless, as the picture Ended in an utter failure. Next to him the eldest daughter: She suggested very little, Only asked if he would take her With her look of 'passive beauty.' Her idea of passive beauty Was a squinting of the left-eye, Was a drooping of the right-eye, Was a smile that went up sideways To the corner of the nostrils. Hiawatha, when she asked him, Took no notice of the question, Looked as if he hadn't heard it; But, when pointedly appealed to, Smiled in his peculiar manner, Coughed and said it 'didn't matter,' Bit his lip and changed the subject. Nor in this was he mistaken, As the picture failed completely. So in turn the other sisters. Last, the youngest son was taken: Very rough and thick his hair was, Very round and red his face was, Very dusty was his jacket, Very fidgety his manner. And his overbearing sisters Called him names he disapproved of: Called him Johnny, 'Daddy's Darling,' Called him Jacky, 'Scrubby School-boy.' And, so awful was the picture, In comparison the others Seemed, to one's bewildered fancy, To have partially succeeded. Finally my Hiawatha Tumbled all the tribe together, ('Grouped' is not the right expression), And, as happy chance would have it Did at last obtain a picture Where the faces all succeeded: Each came out a perfect likeness. Then they joined and all abused it, Unrestrainedly abused it, As the worst and ugliest picture They could possibly have dreamed of. 'Giving one such strange expressions - Sullen, stupid, pert expressions. Really any one would take us (Any one that did not know us) For the most unpleasant people!' (Hiawatha seemed to think so, Seemed to think it not unlikely). All together rang their voices, Angry, loud, discordant voices, As of dogs that howl in concert, As of cats that wail in chorus. But my Hiawatha's patience, His politeness and his patience, Unaccountably had vanished, And he left that happy party. Neither did he leave them slowly, With the calm deliberation, The intense deliberation Of a photographic artist: But he left them in a hurry, Left them in a mighty hurry, Stating that he would not stand it, Stating in emphatic language What he'd be before he'd stand it. Hurriedly he packed his boxes: Hurriedly the porter trundled On a barrow all his boxes: Hurriedly he took his ticket: Hurr