乔治·戈登·拜伦勋爵

在这里你会发现致泽西女伯爵萨拉的悼词,就摄政王将她的画像归还梅夫人一事诗人乔治·戈登·拜伦勋爵的名字

致泽西女伯爵萨拉的悼词,就摄政王将她的画像归还梅夫人一事

臣服的罗马人既服从他,又憎恶他的帝王的虚荣的胜利,把每一尊光荣的半身像交给了庸俗的目光,留下了勇敢或正义的肖像;在这转瞬即逝的华丽场面中,是什么最令每只凝视的眼睛赞叹不已?是什么东西在脸上散发出那种奇怪的气息?他没有想到布鲁图斯!他的离去证明了他的价值——他的离去使他的记忆牢牢地留在那渴望的心灵中;他的荣耀比所有的黄金巨像都更持久。美丽的泽西呀,我们渴望的目光,若是这样,在你的画像中寻找你的身影,那是徒劳的,无言的惊奇,虽然你的美貌虽然灿烂,却比不上你自己的美貌:如果他,这个虚荣的老人,公认是他父亲的王冠和智慧的继承人,如果他那腐朽的眼睛和枯萎的心,能与你温柔的形象分离;望着美的手,却没有它的掌舵,那是他的耻辱,我们的悲哀;然而,一个自私的念头仍然给我们带来安慰:我们失去了画像,却保留了我们的心。他的拱形画廊现在能揭示什么?一座百花盛开的花园——除了玫瑰;一座只需要活水的泉源; A night, with every star, save Dian's beam. Lost to our eyes the present forms shall be, That turn from tracing them to dream of thee; And more on that recall'd resemblance pause, Than all he shall not force on our applause. Long may thy yet meridian lustre shine, With all that Virtue asks of Homage thine: The symmetry of youth, the grace of mien, The eye that gladdens, and the brow serene; The glossy darkness of that clustering hair, Which shades, yet shows that forehead more than fair! Each glance that wins us, and the life that throws A spell which will not let our looks repose, But turn to gaze again, and find anew Some charm that well rewards another view. These are not lessen'd, these are still as bright, Albeit too dazzling for a dotard's sight; And those must wait till ev'ry charm is gone, To please the paltry heart that pleases none;- That dull cold sensualist, whose sickly eye In envious dimness pass'd thy portrait by; Who rack'd his little spirit to combine Its hate of Freedom's loveliness, and thine. August 1814.