乔治·戈登·拜伦勋爵

在这里你会发现长诗围攻和征服阿尔哈马诗人乔治·戈登·拜伦勋爵的名字

围攻和征服阿尔哈马

摩尔国王骑马来来往往,穿过格拉纳达的皇家城镇;他从埃尔维拉的大门走到比瓦兰布拉的大门。我有祸了,阿尔哈玛!王上的信述说亚拉哈马城如何陷落、他将书卷扔在火中、将使者杀死。哀哉、我有祸了。他撇下骡子、上了马、行路经过。穿过扎卡廷大街,来到阿尔罕布拉宫。我有祸了,阿尔哈玛!当他占领了阿尔罕布拉的城墙,就在那一刻,他命令号角直鸣,银号角环绕。当战争的空洞鼓声击响远处的响亮警报,城镇和平原的摩尔人可能会回应军事紧张。我有祸了,阿尔哈玛! Then the Moors, by this aware, That bloody Mars recall'd them there, One by one, and two by two, To a mighty squadron grew. Woe is me, Alhama! Out then spake an aged Moor In these words the king before, 'Wherefore call on us, oh King? What may mean this gathering?' Woe is me, Alhama! 'Friends! ye have, alas! to know Of a most disastrous blow; That the Christians, stern and bold, Have obtain'd Alhama's hold.' Woe is me, Alhama! Out then spake old Alfaqui, With his beard so white to see, 'Good King! thou art justly served, Good King! this thou hast deserved. Woe is me, Alhama! 'By thee were slain, in evil hour, The Abencerrage, Granada's flower; And strangers were received by thee Of Cordova the Chivalry. Woe is me, Alhama! 'And for this, oh King! is sent On thee a double chastisement: Thee and thine, thy crown and realm, One last wreck shall overwhelm. Woe is me, Alhama! 'He who holds no laws in awe, He must perish by the law; And Granada must be won, And thyself with her undone.' Woe is me, Alhama! Fire crashed from out the old Moor's eyes, The Monarch's wrath began to rise, Because he answer'd, and because He spake exceeding well of laws. Woe is me, Alhama! 'There is no law to say such things As may disgust the ear of kings: 'Thus, snorting with his choler, said The Moorish King, and doom'd him dead. Woe is me, Alhama! Moor Alfaqui! Moor Alfaqui! Though thy beard so hoary be, The King hath sent to have thee seized, For Alhama's loss displeased. Woe is me, Alhama! And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; That thus for thee should be the law, And others tremble when they saw. Woe is me, Alhama! 'Cavalier, and man of worth! Let these words of mine go forth! Let the Moorish Monarch know, That to him I nothing owe. Woe is me, Alhama! 'But on my soul Alhama weighs, And on my inmost spirit preys; And if the King his land hath lost, Yet others may have lost the most. Woe is me, Alhama! 'Sires have lost their children, wives Their lords, and valiant men their lives! One what best his love might claim Hath lost, another wealth, or fame. Woe is me, Alhama! 'I lost a damsel in that hour, Of all the land the loveliest flower; Doubloons a hundred I would pay, And think her ransom cheap that day.' Woe is me, Alhama! And as these things the old Moor said, They sever'd from the trunk his head; And to the Alhambra's wall with speed 'Twas carried, as the King decreed. Woe is me, Alhama! And men and infants therein weep Their loss, so heavy and so deep; Granada's ladies, all she rears Within her walls, burst into tears. Woe is me, Alhama! And from the windows o'er the walls The sable web of mourning falls; The King weeps as a woman o'er His loss, for it is much and sore. Woe is me, Alhama!