迈克尔•德雷顿

在这里你会发现长诗结局和菲比(节选)诗人迈克尔·德雷顿

结局和菲比(节选)

在爱奥尼亚,孕育了古代诗人的名声,大海的名字也首先来源于爱奥尼亚,缪斯女神躺卧的神圣的床,希腊的美,亚洲的骄傲,阿基拉斯,被时代载入史书,首先把哲学带到雅典:在这个美丽的地区,在一个美丽的平原上,延伸到海岸,拉特摩斯山俯瞰大海,微笑着看大海的波涛;拉特摩斯,年轻的恩底弥翁曾经在那里养过他最漂亮的一群银羊毛羊,西尔瓦努斯经常到那里去,在麦地的草地上看森林之神嬉戏;当粗鲁的潘开始奏响他的曲子,看美丽的仙女们在山上生长的树木下,绕成一圈,像阿拉伯人这样的人从未知道;尽管大自然能设计出种种乐趣,但在这个阴谋中,她却把自己带入了天堂;伟大的黛安娜以她的特殊恩典,用维斯塔的仪式把所有的地方都神圣化了。在这山上矗立着一座庄严的小树林,枝繁叶茂的香柏树和枝繁叶茂的松树,枝繁叶茂的树梢缠绕在一起,仿佛当大自然开始这项工作时,她就密谋抵制刺眼的太阳;在它的隐密(如此神造)之下,碧绿的月桂在树荫下繁盛,美丽的维纳斯的桃金娘,玛尔斯的好战的冷杉,密涅瓦的橄榄树,哭泣的没药,忍耐的棕榈,不顾仇恨而茁壮成长;大自然把它们安排得如此井然有序,于是这些优美的小径就围在其中,充当了帷幔和华美的挂毯,来美化这庄严的长廊。在这些奇特的痕迹上绣着一串串的葡萄,挂着金色的香橼,比这些珍贵的果实更光荣,由赫斯庇得斯的龙保存着,或者是用非洲或印度带来的丝绸织成的色彩绚丽的挂毯。甘甜的汩汩泉水从这片土壤中涌出,仿佛那些没有知觉的石头因喜悦而哭泣,迷途的沟渠在各种各样的道路上舞蹈,经常转弯,像一个奇特的迷宫; Which breaking forth the tender grass bedewed, Whose silver sand with orient pearl was strewed, Shadowed with roses and sweet eglantine, Dipping their sprays into this crystalline; From which the birds the purple berries pruned, And to their loves their small recorders tuned, The nightingale, wood's herald of the spring, The whistling woosel, mavis carolling, Tuning their trebles to the waters' fall, Which made the music more angelical; Whilst gentle Zephyr murmuring among Kept time, and bare the burthen to the song: About whose brims, refresh'd with dainty showers, Grew amaranthus, and sweet gilliflowers, The marigold, Ph{oe}bus' beloved friend, The moly, which from sorcery doth defend, Violet, carnation, balm, and cassia, Idea's primrose, coronet of may. Above this grove a gentle fair ascent, Which by degrees of milk-white marble went: Upon the top, a paradise was found, With which Nature this miracle had crown'd, Empal'd with rocks of rarest precious stone, Which like the flames of Ætna brightly shone, And served as lanthorns furnished with light, To guide the wand'ring passengers by night: For which fair Ph{oe}be, sliding from her sphere, Used oft times to come and sport her there, And from the azure starry-painted sky Embalm'd the banks with precious lunary: That now her Maenalus she quite forsook, And unto Latmus wholly her betook, And in this place her pleasure us'd to take, And all was for her sweet Endymion's sake; Endymion, the lovely shepherds' boy, Endymion, great Ph{oe}be's only joy, Endymion, in whose pure-shining eyes The naked fairies danced the heydegies. The shag-hair'd Satyrs' mountain-climbing race Have been made tame by gazing in his face. For this boy's love, the water-nymphs have wept, Stealing oft times to kiss him whilst he slept, And tasting once the nectar of his breath, Surfeit with sweet, and languish unto death; And Jove oft-times bent to lascivious sport, And coming where Endymion did resort, Hath courted him, inflamed with desire, Thinking some nymph was cloth'd in boy's attire. And often-times the simple rural swains, Beholding him in crossing o'er the plains, Imagined, Apollo from above Put on this shape, to win some maiden's love. ...