拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现布朗贝丝诗人拉迪亚德·吉卜林

布朗贝丝

在花边褶边、项链和锦缎盛行的时代,布朗·贝斯是一个无人能轻视的伙伴——一个直言不讳、嘴硬、厚颜无耻的美人,有直盯男人眼睛的习惯——在布伦海姆和拉米利,他们的上衣都承认,布朗·贝斯的魅力刺透了他们的心。虽然她的视力不长,体重也不小,但她的行动赢了,她的语言清晰;当她挽着一个戴着高脚巾、神情严肃的掷弹兵的胳膊打开球时,大家都鞠了一躬。半个欧洲都承认布朗·贝斯的舞蹈和表演取得了惊人的成功。当荷叶边变成了坚硬的皮袜,人们用小辫代替了发箍,布朗·贝斯却从未改变她铁灰色的头发。她知道人们看重她的不仅仅是她的外表。“哦,粉和补丁一直是我的衣服,我想这已经够厉害了,”布朗·贝斯说。于是,她跟着她的红袍们,不管他们做什么,从魁北克高地到阿萨耶平原,从直布罗陀到阿克、开普敦和马德里,一路上她的一切都没有改变;(不过,我们现在拥有的大部分帝国,都是老派的布朗·贝斯在那些年里赢得的。)从葡萄牙海岸到西班牙的软木树林,她曾使几位杰出的法国元帅们迷惑不解,直到他们谁也不想再见到她。但后来,在布鲁塞尔附近,拿破仑——同样——安排了一次滑铁卢舞会,请布朗·贝斯参加。 She had danced till the dawn of that terrible day-- She danced till the dusk of more terrible night, And before her linked squares his battalions gave way, And her long fierce quadrilles put his lancers to flight: And when his gilt carriage drove off in the press, "I have danced my last dance for the world!" said Brown Bess. If you go to Museums--there's one in Whitehall-- Where old weapons are shown with their names writ beneath, You will find her, upstanding, her back to the wall, As stiff as a ramrod, the flint in her teeth. And if ever we English had reason to bless Any arm save our mothers', that arm is Brown Bess!