拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现福特奥喀布尔河诗人拉迪亚德·吉卜林

福特奥喀布尔河

喀布尔城在喀布尔河边——吹响号角,拔出剑来——我永远地离开了我的伙伴,他浑身湿漉漉地淌着水。福特,福特,喀布尔河的福特,黑暗中的喀布尔河的福特!河水涨得很满,还有一个中队在黑暗中游过喀布尔河的浅滩。喀布尔城是个该死的地方——吹响号角,拔出剑来——‘斯特恩,我不会忘记’他的脸湿漉漉的,在渡口淌着水!福特,福特,喀布尔河的福特,黑暗中的喀布尔河的福特!把十字木桩放在身边,它们一定会指引你在黑暗中渡过喀布尔河的浅滩。喀布尔城是阳光和尘土——吹响号角,拔出剑来——我宁愿把他淹死在浅滩边。福特,福特,喀布尔河的福特,黑暗中的喀布尔河的福特!你可以听到“马打谷粒”的声音,你可以听到“人打水花”的声音,你可以听到“在黑暗中渡过喀布尔河的浅滩”的声音。喀布尔城是我们的——吹响号角,拔出剑来——为了上帝的缘故,我宁愿离开它——把我留在浅滩边的那个我。 Ford, ford, ford o' Kabul river, Ford o' Kabul river in the dark! It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there, 'Cross the ford o' Kabul river in the dark? Kabul town'll go to hell -- Blow the bugle, draw the sword -- 'Fore I see him 'live an' well -- 'Im the best beside the ford. Ford, ford, ford o' Kabul river, Ford o' Kabul river in the dark! Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under, By the ford o' Kabul river in the dark. Turn your 'orse from Kabul town -- Blow the bugle, draw the sword -- 'Im an' 'arf my troop is down, Down an' drownded by the ford. Ford, ford, ford o' Kabul river, Ford o' Kabul river in the dark! There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin' 'Cross the ford o' Kabul river in the dark.