拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现毛茸茸、软绵绵诗人拉迪亚德·吉卜林

毛茸茸、软绵绵

我们曾与许多人在海上作战,其中有些人很勇敢,有些则不勇敢:帕坦人、祖鲁人、缅甸人;但毛茸茸的是所有动物中最好的。他蹲在灌木丛里给我们的马“上锁”,在苏阿金砍倒我们的哨兵,还和我们的军队一起玩猫和班卓琴。这是给你的,毛茸茸的,毛茸茸的,在苏丹的家里;你是一个愚昧的土人,却是一个一流的战士;我们把你的证书给你,如果你想签的话,我们随时都可以过来和你一起玩。我们把圣歌带到开伯尔人的山间,布尔人在一英里处就把我们打得傻乎乎的,缅甸人让我们在伊里瓦底河发冷,祖鲁人把我们打扮得很有风格,但我们所得到的都是流行音乐,而不是毛茸茸的东西让我们吞下去;报纸上说,我们一直保持着自己的繁荣,但毛茸茸的人把我们打倒了。然后是你,小毛毛,还有你的太太和孩子;我们接到的命令是打败你,我们当然照做了。 We sloshed you with Martinis, an'it wasn't 'ardly fair; But for all the odds agin'you, Fuzzy-Wuz, you broke the square. 'E 'asn't got no papers of 'is own, 'E 'asn't got no medals nor rewards, So we must certify the skill 'e's shown In usin'of 'is long two-'anded swords: When 'e's 'oppin'in an'out among the bush With 'is coffin-'eaded shield an'shovel-spear, An 'appy day with Fuzzy on the rush Will last an 'ealthy Tommy for a year. So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, an'your friends which are no more, If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore; But give an'take's the gospel, an'we'll call the bargain fair, For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square! 'E rushes at the smoke when we let drive, An', before we know, 'e's 'ackin'at our 'ead; 'E's all 'ot sand an'ginger when alive, An''e's generally shammin'when 'e's dead. 'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb! 'E's a injia-rubber idiot on the spree, 'E's the on'y thing that doesn't give a damn For a Regiment o'British Infantree! So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan; You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin'man; An''ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air -- You big black boundin'beggar -- for you broke a British square!