拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现俄国变成了和平主义者诗人拉迪亚德·吉卜林

俄国变成了和平主义者

1918 .愿上帝保佑你们,和平的先生们,你们什么也不要惊慌,但是——先别玩了——死人就是这样被抬起来的!军队战死,城市战死,一切都已过去。愿上帝保佑你们,快乐的先生们,你们在那里看到了什么预兆?歌唱:——为一群疲惫不堪、无地可守的军队破土而出。给他们剩下的他们最渴望的东西…好先生们,谁能睡在这样的战壕里呢?愿上帝保佑你们,和平的先生们,但请允许我们过去。我们去挖一个像英国一样伟大的国家的坟墓。这个王国这荣耀和权力这骄傲的三百年蓬勃发展,在三百天内死亡。唱道:——为冰封的人群倒油,他们躺在路旁。 Give them the warmth they have lacked so long . . . And what shall be next to blaze, good sirs, On such a pyre to blaze? God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light! Remains of this dominion no shadow, sound, or sight, Except the sound of weeping and the sight of burning fire, And the shadow of a people that is trampled into mire. Singing:--Break bread for a starving folk That perish in the field. Give them their food as they take the yoke . . . And who shall be next to yield, good sirs, For such a bribe to yield? God rest you merry gentlemen, and keep you in your mirth! Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth? 'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost-- Arms and victual, hope and counsel, name and country lost! Singing:--Let down by the foot and the head-- Shovel and smooth it all ! So do we bury a Nation dead . . . And who shall be next to fall, good sirs, With your good help to fall?