拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现长诗百头之墓诗人拉迪亚德·吉卜林

百头之墓

在沉睡的切斯特,有个寡妇为她唯一的儿子哭泣;巴彭河上有一座坟墓,一座缅甸人避开的坟墓,还有苏巴达尔·普拉格·特瓦里他讲述了工作是如何完成的。一架斯奈德枪在丛林中鸣枪,有人笑着逃跑了,第一希卡利斯的人捡起了他们的副官,他的额头上有一个蓝色的大印子,他的后背被炸出了脑袋。苏巴达尔·普拉格·特瓦里,杰玛达尔·希拉·拉尔,指挥了这支队伍,总共有二十支步枪,在夜幕降临的时候把他们带到河边。他们把男孩埋在河边,用毯子盖住他的脸——他们为死去的中尉哭泣,外星种族的人——他们为他的荣誉做了一个samadh,作为他安息之地的标记。因为他们指着圣水起誓,他们指着所吃的盐起誓,说,中尉伊什米特·萨希布的灵魂,必以尊贵的身份归到他的上帝那里;带着五十排缅人为他打开天堂之门。第一希卡利斯的人一直行军到天亮,直到他们来到叛军的村庄,帕本梅的村庄——一个金戈覆盖了空地,卡尔斯罗普斯阻碍了道路。副准将普拉格·特瓦里命令他们装上子弹,在村墙下停下了十几支步枪;派出了杰迈达尔·希拉·拉尔的侧翼小队。 The men of the First Shikaris Shouted and smote and slew, Turning the grinning jingal On to the howling crew. The Jemadar's flanking-party Butchered the folk who flew. Long was the morn of slaughter, Long was the list of slain, Five score heads were taken, Five score heads and twain; And the men of the First Shikaris Went back to their grave again, Each man bearing a basket Red as his palms that day, Red as the blazing village -- The village of Pabengmay, And the "drip-drip-drip" from the baskets Reddened the grass by the way. They made a pile of their trophies High as a tall man's chin, Head upon head distorted, Set in a sightless grin, Anger and pain and terror Stamped on the smoke-scorched skin. Subadar Prag Tewarri Put the head of the Boh On the top of the mound of triumph, The head of his son below, With the sword and the peacock-banner That the world might behold and know. Thus the samadh was perfect, Thus was the lesson plain Of the wrath of the First Shikaris -- The price of a white man slain; And the men of the First Shikaris Went back into camp again. Then a silence came to the river, A hush fell over the shore, And Bohs that were brave departed, And Sniders squibbed no more; For he Burmans said That a kullah's head Must be paid for with heads five score. There's a widow in sleepy Chester Who weeps for her only son; There's a grave on the Pabeng River, A grave that the Burmans shun, And there's Subadar Prag Tewarri Who tells how the work was done.