拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现国王诗人拉迪亚德·吉卜林

国王

“再见,罗曼斯!”穴居人说;“他带着精雕细琢的骨头走了,燧石握着那不光彩的箭头,碧玉今天握着矛尖。狩猎之神和舞蹈之神都变了,他带着这些。告别,浪漫!”“再见了,罗曼斯!”“我们举起平淡岁月的重担;山边的洞穴里,藏着藐视我们的棚屋码头的人。我们不敢居住的荒山,请守护他的安息。浪漫,再见!”“再见了,罗曼斯!” "By sleight of sword we may not win, But scuffle 'mid uncleanly smoke Of arquebus and culverin. Honour is lost, and none may tell Who paid good blows. Romance, farewell!" "Farewell, Romance!" the Traders cried; Our keels ha'lain with every sea; The dull-returning wind and tide Heave up the wharf where we would be; The known and noted breezes swell Our trudging sail. Romance, farewell!" "Good-bye, Romance!" the Skipper said; "He vanished with the coal we burn; Our dial marks full steam ahead, Our speed is timed to half a turn. Sure as the ferried barge we ply 'Twixt port and port. Romance, good-bye!" "Romance!" the season-tickets mourn, "~He~ never ran to catch his train, But passed with coach and guard and horn -- And left the local -- late again!" Confound Romance! . . . And all unseen Romance brought up the nine-fifteen. His hand was on the lever laid, His oil-can soothed the worrying cranks, His whistle waked the snowbound grade, His fog-horn cut the reeking Banks; By dock and deep and mine and mill The Boy-god reckless laboured still! Robed, crowned and throned, he wove his spell, Where heart-blood beat or hearth-smoke curled, With unconsidered miracle, Hedged in a backward-gazing world; Then taught his chosen bard to say: "Our King was with us -- yesterday!"