拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现邪恶的传说诗人拉迪亚德·吉卜林

邪恶的传说

这是一个悲伤的故事,当黄昏降临,猴子们牵着邻居的尾巴走在一起:“我们的父亲住在森林里,他们是愚蠢的人,他们下到玉米地里教农民玩耍。我们的祖宗在谷子里嬉闹、我们的祖宗在麦子里跳跃、我们的祖宗在枝上悬吊、我们的祖宗在街上跳舞。“然后来了可怕的农民,他们什么也不懂,只知道……他们抓住了我们的父亲,让他们也去劳动!”“让他们用犁、镰刀和连枷在玉米地里干活,把他们关进泥墙的监狱——剪掉他们美丽的尾巴!”"现在,我们可以看着我们的父亲,愁眉苦脸,弯腰驼背,垂垂老朽,俯身收割谷子,分享那愚蠢的泥土,"在愚蠢的犁沟里犁沟,在泥泞的轭上补轭,睡在泥墙的监狱里,把食物浸在烟里。“我们不能对我们的父亲说话,因为如果农民知道了,他们就会到森林里来,让我们也去劳动。”这是一个可怕的故事,当黄昏降临,猴子们牵着亲戚的尾巴一起走。当雨下得越来越大,方舟已经摆好,准备就绪的时候,挪亚才接到命令,到下面去躲雨。他拽着它们的角、皮和羽毛把它们拉到一起,除了驴子以外,所有的动物都同意离开。诺亚对他说话很公正,对他说话很严厉,而且当着上帝的面狠狠地骂了他一顿:“魔鬼带走了那头养你的驴,还有那头喂你的大驴——魔鬼带走了你,你这傻逼!”于是驴子上了船。 But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin', An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air; An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches, Till Noah said: -- "There's wan av us that hasn't paid his fare!" For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation -- The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales; An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails. The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: -- "To what am I indebted for this tenant-right invasion?" An' the Divil gave for answer: -- "Evict me if you can, sir, For I came in wid the Donkey -- on Your Honour's invitation."