拉迪亚德·吉卜林

在这里你会发现西姆拉舞者的请求诗人拉迪亚德·吉卜林

西姆拉舞者的请求

太迟了,唉!这首歌弥补过错;——这些房间都是从我们这里夺走的,为他们的命运而打扫和装饰。但这些满是泪水的书页将为后世作证:我们曾大声疾呼反对它的罪恶——唉,太迟了!太迟了!“我们究竟做了什么,才会有这样的怨恨呢?”难道除了本摩,就没有地方给文书、工作人员和办公室苦力,你就霸占了我们最光滑的舞池吗?先生们必须在锃亮的柚木上工作吗?舞厅最适合你洒的墨水吗?没有其他更便宜的房子可以找吗? You might have left them all at Strawberry Hill. We never harmed you! Innocent our guise, Dainty our shining feet, our voices low; And we revolved to divers melodies, And we were happy but a year ago. To-night, the moon that watched our lightsome wiles -- That beamed upon us through the deodars -- Is wan with gazing on official files, And desecrating desks disgust the stars. Nay! by the memory of tuneful nights -- Nay! by the witchery of flying feet -- Nay! by the glamour of foredone delights -- By all things merry, musical, and meet -- By wine that sparkled, and by sparkling eyes -- By wailing waltz -- by reckless gallop's strain -- By dim verandas and by soft replies, Give us our ravished ball-room back again! Or -- hearken to the curse we lay on you! The ghosts of waltzes shall perplex your brain, And murmurs of past merriment pursue Your 'wildered clerks that they indite in vain; And when you count your poor Provincial millions, The only figures that your pen shall frame Shall be the figures of dear, dear cotillions Danced out in tumult long before you came. Yea! "See Saw" shall upset your estimates, "Dream Faces" shall your heavy heads bemuse, Because your hand, unheeding, desecrates Our temple; fit for higher, worthier use. And all the long verandas, eloquent With echoes of a score of Simla years, Shall plague you with unbidden sentiment -- Babbling of kisses, laughter, love, and tears. So shall you mazed amid old memories stand, So shall you toil, and shall accomplish nought, And ever in your ears a phantom Band Shall blare away the staid official thought. Wherefore -- and ere this awful curse he spoken, Cast out your swarthy sacrilegious train, And give -- ere dancing cease and hearts be broken -- Give us our ravished ball-room back again!