塞缪尔·泰勒·柯勒律治

在这里你会发现长诗日出前的赞美诗,在查穆尼谷诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治

日出前的赞美诗,在查穆尼谷

你有魔力使晨星停留在它陡峭的轨道上吗?它似乎在你那可怕的秃头上停了那么久,呵,勃朗公爵,你脚下的阿尔弗河和阿尔弗河不停地狂吠;可是你,最可怕的形体!从你宁静的松树海中升起,多么宁静!在你的周围和上面,是深沉的空气,黑暗,厚实,黑色,一团乌木;我认为你像用楔子刺穿它!但当我再看时,那是你宁静的家,你的水晶圣地,你永恒的居所!啊,可怕而沉默的山!我凝视着你,直到你,仍然存在于肉体的感觉中,从我的思想中消失;在祈祷中,我只崇拜看不见的人。然而,你却像一种甜美迷人的旋律,甜美得我们自己都不知道自己在倾听,与此同时,你却与我的思想,与我的生命,与我的生命和生命自己的秘密的快乐混合在一起;直到那膨胀的灵魂,被俘获,被注入,进入那经过的伟大的幻象——在那里,以她的自然形态,膨胀到天堂!醒起吧,我的心! not only passive praise Thou owest! not alone these swelling tears, Mute thanks and secret ecstasy! Awake, Voice of sweet song! Awake, my heart, awake! Green vales and icy cliffs, all join my Hymn. Thou first and chief, sole sovereign of the Vale! O struggling with the darkness all the night, And visited all night by troops of stars, Or when they climb the sky or when they sink: Companion of the morning-star at dawn, Thyself Earth's rosy star, and of the dawn Co-herald: wake, O wake, and utter praise! Who sank thy sunless pillars deep in Earth? Who filled thy countenance with rosy light? Who made thee parent of perpetual streams? And you, ye five wild torrents fiercely glad! Who called you forth from night and utter death, From dark and icy caverns called you forth, Down those precipitous, black, jaggéd rocks, For ever shattered and the same for ever? Who gave you your invulnerable life, Your strength, your speed, your fury, and your joy, Unceasing thunder and eternal foam? And who commanded (and the silence came), Here let the billows stiffen, and have rest? Ye Ice-falls! ye that from the mountain's brow Adown enormous ravines slope amain-- Torrents, methinks, that heard a mighty voice, And stopped at once amid their maddest plunge! Motionless torrents! silent cataracts! Who made your glorious as the Gates of Heaven Beneath the keen full moon? Who bade the sun Clothe you with rainbows? Who, with living flowers Of loveliest blue, spread garlands at your feet?-- God! let the torrents, like a shout of nations, Answer! and let the ice-plains echo, God! God! sing ye meadow-streams with gladsome voice! Ye pine-groves, with your soft and soul-like sounds! And they too have a voice, yon piles of snow, And in their perilous fall shall thunder, God! Ye living flowers that skirt the eternal frost! Ye wild goats sporting round the eagle's nest! Yet eagles, play-mates of the mountain-storm! Ye lightnings, the dread arrows of the clouds! Ye signs and wonders of the element! Utter forth God, and fill the hills with praise! Thou too, hoar Mount! with thy sky-pointing peaks, Oft from whose feet the avalanche, unheard, Shoots downward, glittering through the pure serene Into the depth of clouds, that veil thy breast-- Thou too again, stupendous Mountain! thou That as I raise my head, awhile bowed low In adoration, upward from thy base Slow travelling with dim eyes suffused with tears, Solemnly seemest, like a vapoury cloud, To rise before me--Rise, O ever rise, Rise like a cloud of incense from the Earth! Thou kingly Spirit throned among the hills, Thou dread ambassador from Earth to Heaven, Great Hierarch! tell thou the silent sky, And tell the stars, and tell yon rising sun Earth, with her thousand voices, praises God.