塞缪尔·泰勒·柯勒律治

在这里你会发现青年与老年诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治

青年与老年

诗句,微风在花丛中飘散,希望像蜜蜂一样,在那里紧紧抓住,哺育着——两者都是我的!生活充满了自然、希望和诗意。[图片][图片]我年轻的时候!当我年轻的时候?——啊,糟糕的时候!啊!为了现在和那时之间的变化!这不是人手建造的有气息的房子,这对我造成严重伤害的躯体,越过了悬崖和闪闪发光的沙滩,它是多么轻盈地掠过:——像那些从前不为人知的精巧的小船,在蜿蜒的湖泊和宽阔的河流上,不需要帆和桨的帮助,不惧怕风和潮!当青春和我不在一起时,我不在乎风吹雨打。花是可爱的;爱像花朵;友谊是一棵遮荫的树; O ! the Joys, that came down shower-like, Of FRIENDSHIP, LOVE, and LIBERTY, [Image] [Image] [Image] [Image] Ere I was old ! Ere I was old ? Ah woful ERE, Which tells me, YOUTH'S no longer here ! O YOUTH ! for years so many and sweet, 'Tis known, that Thou and I were one, I'll think it but a fond conceit-- It cannot be that Thou art gone ! Thy Vesper-bell hath not yet toll'd :-- And thou wert aye a Masker bold ! What strange Disguise hast now put on, To make believe, that thou art gone ? I see these Locks in silvery slips, This drooping Gait, this altered Size : But SPRINGTIDE blossoms on thy Lips, And Tears take sunshine from thine eyes ! Life is but Thought : so think I will That YOUTH and I are House-mates still. Dew-drops are the gems of morning, But the tears of mournful eve ! Where no hope is, life's a warning That only serves to make us grieve, [Image][Image]When we are old : That only serves to make us grieve With oft and tedious taking-leave, Like some poor nigh-related guest, That may not rudely be dismist ; Yet hath outstay'd his welcome while, And tells the jest without the smile.