西德尼·尼尔

在这里你会发现长诗朝八晚九诗人西德尼·拉尼尔

朝八晚九

我是drivin“我的两个黑尾waggin,很多的卡车销售,向梅肯,git一些baggin”(我的棉花准备包),和我来一个地方在o '派克Whar peert小冬季分支开玩笑把沙子会在一种沙洲,我种子,leetle方式路,一个人squattin”下来,像一个大bull-toad,在地面上,a-figgerin“塔尔用手指在沙滩上,和motionin用手,他看起来像Ellick加里。当我开车过来的时候,我听到他像羊羔一样对自己咩咩叫:“哈?八减九,什么也没留下——也没人带?”埃利克的牛车横着站在路上,那头公牛在一缕干草上展开。但是埃利克,他低着头坐着,认真地研究着,有力地唱着歌,他的额头上皱着可怕的眉头,他显然很不高兴,他一直在用手指在沙子里打转,用他的手做着动作,我知道那就是埃利克·加里。我又听到他像羔羊一样轻声地自言自语:“哈?八减九,什么也没留下——也没人带!”我很容易就把我的骡子拖走了(埃利克背对着路,风吹得更轻了)然后我从车上下来,爬到埃利克的背上,我听到他轻声说:“他们的手指把我压在了树下。”我不知道如何从混乱中解脱出来,除了开玩笑地说“我不会失败”和“巴士”!我的赌局要九百元以上。 My counts o' sales is eight hundred and four, Of cotton for Ellick Garry. Thar's eight, ought, four, jest like on a slate: Here's nine and two oughts -- Hauh? nine from eight Leaves nuthin' -- and none to carry. "Them crap-leens, oh, them crap-leens! I giv one to Pardman and Sharks. Hit gobbled me up like snap-beans In a patch full o' old fiel'-larks. But I thought I could fool the crap-leen nice, And I hauled my cotton to Jammel and Cones. But shuh! 'fore I even had settled my price They tuck affidavy without no bones And levelled upon me fur all ther loans To the 'mount of sum nine hundred dollars or more, And sold me out clean for eight hundred and four, As sure as I'm Ellick Garry! And thar it is down all squar and straight, But I can't make it gee, fur nine from eight Leaves nuthin' -- and none to carry." Then I says "Hello, here, Garry! However you star' and frown Thare's somethin' fur YOU to carry, Fur you've worked it upside down!" Then he riz and walked to his little bull-cart, And made like he neither had seen nor heerd Nor knowed that I knowed of his raskilly part, And he tried to look as if HE wa'nt feared, And gathered his lines like he never keered, And he driv down the road 'bout a quarter or so, And then looked around, and I hollered "Hello, Look here, Mister Ellick Garry! You may git up soon and lie down late, But you'll always find that nine from eight Leaves nuthin' -- and none to carry."