西德尼·尼尔

在这里你会发现长诗日出诗人西德尼·拉尼尔

日出

在睡梦中,我喜欢和他们在一起,喜欢橡树、沼泽和树林。小小的绿叶不让我独自入睡;从沼泽地里吹来了一种广阔而宽广的信息,与大海的狂野自由交织在一起,飘散着,穿过被拍打的树叶,筛了又筛,来到了睡眠的大门。于是,我的思绪,在俘虏城地牢的黑暗中,藏在沉睡之城里,三三两两地集结起来。沉睡之门颤抖着,就像一位女士的嘴唇颤抖着说出“是”,幸福地颤抖着。我醒了,我来了,我亲爱的!噢,我的爱人,我的活树啊,我在黎明之前就来了,要躲在你那充满福音的幽暗里,——做一个在天上的情人,沼泽是我的沼泽,大海是我的大海。告诉我,我的臂膀在黑暗中拥抱着你的可爱的粗壮的树,你知道在你脚边流着的眼泪是从什么泉源来的吗?它们不是出于理性,而是出于更深的非结果的深渊。理性不会哭泣。在美丽的树木和雨水之间,是什么逻辑的问候? O cunning green leaves, little masters! like as ye gloss All the dull-tissued dark with your luminous darks that emboss The vague blackness of night into pattern and plan, So, (But would I could know, but would I could know,) With your question embroid'ring the dark of the question of man, -- So, with your silences purfling this silence of man While his cry to the dead for some knowledge is under the ban, Under the ban, -- So, ye have wrought me Designs on the night of our knowledge, -- yea, ye have taught me, So, That haply we know somewhat more than we know. Ye lispers, whisperers, singers in storms, Ye consciences murmuring faiths under forms, Ye ministers meet for each passion that grieves, Friendly, sisterly, sweetheart leaves, Oh, rain me down from your darks that contain me Wisdoms ye winnow from winds that pain me, -- Sift down tremors of sweet-within-sweet That advise me of more than they bring, -- repeat Me the woods-smell that swiftly but now brought breath From the heaven-side bank of the river of death, -- Teach me the terms of silence, -- preach me The passion of patience, -- sift me, -- impeach me, -- And there, oh there As ye hang with your myriad palms upturned in the air, Pray me a myriad prayer. My gossip, the owl, -- is it thou That out of the leaves of the low-hanging bough, As I pass to the beach, art stirred? Dumb woods, have ye uttered a bird? * * * * * Reverend Marsh, low-couched along the sea, Old chemist, rapt in alchemy, Distilling silence, -- lo, That which our father-age had died to know -- The menstruum that dissolves all matter -- thou Hast found it: for this silence, filling now The globed clarity of receiving space, This solves us all: man, matter, doubt, disgrace, Death, love, sin, sanity, Must in yon silence' clear solution lie. Too clear! That crystal nothing who'll peruse? The blackest night could bring us brighter news. Yet precious qualities of silence haunt Round these vast margins, ministrant. Oh, if thy soul's at latter gasp for space, With trying to breathe no bigger than thy race Just to be fellow'd, when that thou hast found No man with room, or grace enough of bound To entertain that New thou tell'st, thou art, -- 'Tis here, 'tis here thou canst unhand thy heart And breathe it free, and breathe it free, By rangy marsh, in lone sea-liberty. The tide's at full: the marsh with flooded streams Glimmers, a limpid labyrinth of dreams. Each winding creek in grave entrancement lies A rhapsody of morning-stars. The skies Shine scant with one forked galaxy, -- The marsh brags ten: looped on his breast they lie. Oh, what if a sound should be made! Oh, what if a bound should be laid To this bow-and-string tension of beauty and silence a-spring, -- To the bend of beauty the bow, or the hold of silence the string! I fear me, I fear me yon dome of diaphanous gleam Will break as a bubble o'er-blown in a dream, -- Yon dome of too-tenuous tissues of space and of night, Over-weighted with stars, over-freighted with light, Over-sated with beauty and silence, will seem But a bubble that broke in a dream, If a bound of degree to this grace be laid, Or a sound or a motion made. But no: it is made: list! somewhere, -- mystery, where? In the leaves? in the air? In my heart? is a motion made: 'Tis a motion of dawn, like a flicker of shade on shade. In the leaves 'tis palpable: low multitudinous stirring Upwinds through the woods; the little ones, softly conferring, Have settled my lo