林赛

在这里你会发现长诗威廉·布斯将军进入天堂诗人瓦切尔·林赛

威廉·布斯将军进入天堂

[伴着《羔羊之血》的调子用指定的乐器唱]I[大声敲低音鼓。布斯大胆地用他的大低音鼓领头——(你在羔羊的血洗净了吗?)圣徒们严肃地笑着说:“他来了。”(你是在羔羊的血里洗净了吗?)行走的麻风病人跟在后面,一排接一排,从沟渠里蹒跚而来的勇士们浑身湿漉漉的,巷子里的土人和瘾君子们面色苍白——心灵仍然受着激情的折磨,灵魂力量虚弱:——被寄生虫吞噬的圣徒们呼吸着发霉的气息,未洗过的军团们呼吸着死亡的道路——(你是在羔羊的血里洗过的吗?)每个贫民窟都向世界各地送去了一半的分数。(布斯呻吟着要求更多。)世界上飘扬的每一面旗帜都闪耀着荣耀和超凡的色彩。大嗓门的姑娘们把班卓琴敲得砰砰响,她们心醉神迷地尖叫着,唱着:“你是在羔羊的血洗净了吗?”阿利路亚!看到牛脖子的犯人在那块土地上被释放,真奇怪。拿着喇叭的帆船吹响了一声,一声,一声,在金色的空中向上飞! (Are you washed in the blood of the Lamb?) II [Bass drum slower and softer.] Booth died blind and still by Faith he trod, Eyes still dazzled by the ways of God. Booth led boldly, and he looked the chief Eagle countenance in sharp relief, Beard a-flying, air of high command Unabated in that holy land. [Sweet flute music.] Jesus came from out the court-house door, Stretched his hands above the passing poor. Booth saw not, but led his queer ones there Round and round the mighty court-house square. Then in an instant all that blear review Marched on spotless, clad in raiment new. The lame were straightened, withered limbs uncurled And blind eyes opened on a new, sweet world. [Bass drum louder.] Drabs and vixens in a flash made whole! Gone was the weasel-head, the snout, the jowl! Sages and sibyls now, and athletes clean, Rulers of empires, and of forests green! [Grand chorus of all instruments. Tambourines to the foreground.] The hosts were sandalled, and their wings were fire! (Are you washed in the blood of the Lamb?) But their noise played havoc with the angel-choir. (Are you washed in the blood of the Lamb?) O shout Salvation! It was good to see Kings and Princes by the Lamb set free. The banjos rattled and the tambourines Jing-jing-jingled in the hands of Queens. [Reverently sung, no instruments.] And when Booth halted by the curb for prayer He saw his Master thro'the flag-filled air. Christ came gently with a robe and crown For Booth the soldier, while the throng knelt down. He saw King Jesus. They were face to face, And he knelt a-weeping in that holy place. Are you washed in the blood of the Lamb?