林赛

在这里你会发现给格洛瑞娜的押韵诗诗人瓦切尔·林赛

给格洛瑞娜的押韵诗

在一个雨夹雪的夜晚,我感到非常不舒服,我把这个穿着圣诞服装的玩伴礼物取下来送给了我。她的头发是金色的,她的娃娃腰带是灰色的锦缎,非常好看。亲爱的玩具笑了,我忘记了新年给我带来的不幸。2突然收到一卷长拒绝哦,俏皮的金圈仙境丝绸?厚颜无耻的,亲密的,精致的宝贝:我的心的套索,我的手指上的戒指。在我的书房里,你为我唱一小节。在我灰色的小书斋里奇想和歌唱!来自仙境的话语,赞美她的美丽,被她那颤动的、细腻的笑声所感动,说:“这个女孩既勇敢又善良!”说:“她的灵魂全是女性的游戏,相信她的洞察力,对生活充满热情; She would be weeping with me and be laughing, A thoroughbred, joyous receiving and giving!" III. ON RECEIVING ONE OF GLORIANA'S LETTERS Your pen needs but a ruffle To be Pavlova whirling. It surely is a scalawag A-scamping down the page. A pretty little May-wind The morning buds uncurling. And then the white sweet Russian, The dancer of the age. Your pen's the Queen of Sheba, Such serious questions bringing, That merry rascal Solomon Would show a sober face: ? And then again Pavlova To set our spirits singing, The snowy-swan bacchante All glamour, glee and grace. IV. IN PRAISE OF GLORIANA'S REMARKABLE GOLDEN HAIR The gleaming head of one fine friend Is bent above my little song, So through the treasure-pits of Heaven In fancy's shoes, I march along. I wander, seek and peer and ponder In Splendor's last ensnaring lair? 'Mid burnished harps and burnished crowns Where noble chariots gleam and flare: Amid the spirit-coins and gems, The plates and cups and helms of fire? The gorgeous-treasure-pits of Heaven? Where angel-misers slake desire! O endless treasure-pits of gold Where silly angel-men make mirth? I think that I am there this hour, Though walking in the ways of earth!