沃尔特·惠特曼

在这里你会发现长诗大道游行诗人沃尔特·惠特曼

大道游行

从西面的海上,从尼丰来了,彬彬有礼,两柄剑的黑脸使节,背靠在敞开的四轮马车里,光着头,面无表情,今天骑马穿过曼哈顿。自由心证!我不知道其他人是否看到了我所看到的,在游行队伍中,与亚洲的贵族一起,跑腿的人,走在后面,徘徊在上面,周围,或者在行进的队伍中;但我要为你唱一首我所看到的歌,自由。当百万平方英尺的曼哈顿,没有了束缚,倒向她的人行道;当雷声隆隆的枪炮用我所喜爱的骄傲的吼声唤醒我的时候;当圆口炮喷出我所喜爱的烟雾和气味,向我敬礼的时候;当火光四射的炮声完全惊动了我——当乌云给我的城市罩上一层薄薄的薄雾;当,绚丽的,无数笔直的枝干,码头上的森林,色彩斑斓;当每一艘船,盛装打扮,在高峰高举她的旗帜; When pennants trail, and street-festoons hang from the windows; When Broadway is entirely given up to foot-passengers and foot- standers--when the mass is densest; When the façades of the houses are alive with people--when eyes gaze, riveted, tens of thousands at a time; When the guests from the islands advance--when the pageant moves forward, visible; When the summons is made--when the answer that waited thousands of years, answers; 20 I too, arising, answering, descend to the pavements, merge with the crowd, and gaze with them. Superb-faced Manhattan! Comrade Americanos!--to us, then, at last, the Orient comes. To us, my city, Where our tall-topt marble and iron beauties range on opposite sides--to walk in the space between, To-day our Antipodes comes. The Originatress comes, The nest of languages, the bequeather of poems, the race of eld, Florid with blood, pensive, rapt with musings, hot with passion, Sultry with perfume, with ample and flowing garments, 30 With sunburnt visage, with intense soul and glittering eyes, The race of Brahma comes! See, my cantabile! these, and more, are flashing to us from the procession; As it moves, changing, a kaleidoscope divine it moves, changing, before us. For not the envoys, nor the tann'd Japanee from his island only; Lithe and silent, the Hindoo appears--the Asiatic continent itself appears--the Past, the dead, The murky night morning of wonder and fable, inscrutable, The envelop'd mysteries, the old and unknown hive-bees, The North--the sweltering South--eastern Assyria--the Hebrews--the Ancient of Ancients, Vast desolated cities--the gliding Present--all of these, and more, are in the pageant-procession. 40 Geography, the world, is in it; The Great Sea, the brood of islands, Polynesia, the coast beyond; The coast you, henceforth, are facing--you Libertad! from your Western golden shores The countries there, with their populations--the millions en-masse, are curiously here; The swarming market places--the temples, with idols ranged along the sides, or at the end--bonze, brahmin, and lama; The mandarin, farmer, merchant, mechanic, and fisherman; The singing-girl and the dancing-girl--the ecstatic person--the secluded Emperors, Confucius himself--the great poets and heroes--the warriors, the castes, all, Trooping up, crowding from all directions--from the Altay mountains, From Thibet--from the four winding and far-flowing rivers of China, 50 From the Southern peninsulas, and the demi-continental islands--from Malaysia; These, and whatever belongs to them, palpable, show forth to me, and are seiz'd by me, And I am seiz'd by them, and friendlily held by them, Till, as here, them all I chant, Libertad! for themselves and for you. For I too, raising my voice, join the ranks of this pageant; I am the chanter--I chant aloud over the pageant; I chant the world on my Western Sea; I chant, copious, the islands beyond, thick as stars in the sky; I chant the new empire, grander than any before--As in a vision it comes to me; I chant America, the Mistress--I chant a greater supremacy; 60 I chant, projected, a thousand blooming cities yet, in time, on those groups of sea-islands; I chant my sail-ships and steam-ships threading the archipelagoes; I chant my stars and stripes fluttering in the wind; I chant commerce opening, the sleep of ages having done its work-- races, reborn, refresh'd; Lives, works, resumed--The object I know not--but the old, the Asiatic, renew'd, as it must be, Commencing from this day, surrounded by the world. And you, Libertad of the world! You shall sit in the middle, well-pois'd, thousands of