沃尔特·惠特曼

在这里你会发现从地里回来吧,爸爸诗人沃尔特·惠特曼

从地里回来吧,爸爸

从地里回来吧,爸爸,这是我们皮特的信;到前门来吧,妈妈,这是你亲爱的儿子的信。瞧,这是秋天,瞧,那里的树木,更绿,更黄,更红,凉爽而甜美的俄亥俄州的村庄,树叶在温和的风中飘动,果园里挂着成熟的苹果,葡萄藤上挂着葡萄,(你闻到葡萄藤上葡萄的味道吗?闻闻最近蜜蜂嗡嗡叫的荞麦吧?)看哪,雨后的天空是那么平静,那么透明,飘着奇妙的云,下面也是一样,一切都是那么平静,那么生机勃勃,那么美丽,农场也兴旺发达。田野里一切都很兴旺,但现在,父亲从田野里走来,听到女儿的呼唤,来到门口,母亲,来到前门,马上就来。她飞快地赶着,不祥的事情发生了,她的脚步颤抖着,她没有停下来整理头发,也没有整理帽子。快打开信封,哦,这不是我们儿子的笔迹,但他的名字签了上去,哦,一个陌生的手为我们亲爱的儿子写了信,啊,痛苦的母亲的灵魂!一切在她眼前游来游去,闪烁着黑色,她只抓住了主要的话语,句子破碎,胸部中枪,骑兵冲突,被送往医院,目前情绪低落,但很快就会好起来的。啊,现在在我看来,只有一个人,在富饶富饶的俄亥俄州,在它所有的城市和农场里,脸色苍白,头脑迟钝,昏昏沉沉,靠在门框旁。别这么伤心,亲爱的妈妈,(刚长大的女儿啜泣着说,小姐妹们围在一起,说不出话来,惊慌失措)你看,最亲爱的妈妈,信上说皮特很快就会好起来的。唉,可怜的孩子,他永远不会变好,(也许他也不需要变好,那个勇敢而单纯的灵魂。)当他们站在家门口时,他已经死了,他唯一的儿子也死了。 But the mother needs to be better, She with thin form presently drest in black, By day her meals untouch'd, then at night fitfully sleeping, often waking, In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing, O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw, To follow, to seek, to be with her dear dead son.