沃尔特·惠特曼

在这里你会发现《两个老兵的挽歌诗人沃尔特·惠特曼

《两个老兵的挽歌

最后一缕阳光,从刚刚结束的安息日上,轻轻地落在这儿的人行道上——而在那边,它正望着一座新造的双层坟墓。瞧!月亮升起来了!从东方升起,一轮银圆的月亮;美丽的月光映在屋顶上,阴森可怖;巨大而寂静的月亮。我看见悲伤的队伍,我听见满调的号声;他们淹没了城市街道的所有渠道,好像声音和眼泪。我听见大鼓咚咚地响,小鼓不停地响;每一声惊心动魄的大鼓,都深深地打击着我。 For the son is brought with the father; In the foremost ranks of the fierce assault they fell; Two veterans, son and father, dropt together, And the double grave awaits them. 20 Now nearer blow the bugles, And the drums strike more convulsive; And the day-light o'er the pavement quite has faded, And the strong dead-march enwraps me. In the eastern sky up-buoying, The sorrowful vast phantom moves illumin'd; ('Tis some mother's large, transparent face, In heaven brighter growing.) O strong dead-march, you please me! O moon immense, with your silvery face you soothe me! 30 O my soldiers twain! O my veterans, passing to burial! What I have I also give you. The moon gives you light, And the bugles and the drums give you music; And my heart, O my soldiers, my veterans, My heart gives you love.