沃尔特·惠特曼

在这里你会发现长诗天啊,起来吧!诗人沃尔特·惠特曼

天啊,起来吧!

日子啊,求你从深无底的深渊上来,直到你扫得更高更猛!我渴望着我的灵魂,渴望着体操,我吞食着大地赐予我的一切;我在北方的树林里漫游了很久——我看着尼亚加拉大瀑布倾盆而下;我走过大草原,睡在它们的胸前——我穿过内华达,穿过高原;我登上太平洋沿岸高耸的岩石,我驶向大海;我在暴风雨中航行,我在暴风雨中精神抖擞;我高兴地注视着巨浪的巨浪;我注意到它们高高盘旋的白色的梳子;我听到了风笛,看到了乌云;从下面看到升起和上升的东西,(哦,太棒了! O wild as my heart, and powerful!) 10 Heard the continuous thunder, as it bellow'd after the lightning; Noted the slender and jagged threads of lightning, as sudden and fast amid the din they chased each other across the sky; --These, and such as these, I, elate, saw--saw with wonder, yet pensive and masterful; All the menacing might of the globe uprisen around me; Yet there with my soul I fed--I fed content, supercilious. 'Twas well, O soul! 'twas a good preparation you gave me! Now we advance our latent and ampler hunger to fill; Now we go forth to receive what the earth and the sea never gave us; Not through the mighty woods we go, but through the mightier cities; Something for us is pouring now, more than Niagara pouring; 20 Torrents of men, (sources and rills of the Northwest, are you indeed inexhaustible?) What, to pavements and homesteads here--what were those storms of the mountains and sea? What, to passions I witness around me to-day? Was the sea risen? Was the wind piping the pipe of death under the black clouds? Lo! from deeps more unfathomable, something more deadly and savage; Manhattan, rising, advancing with menacing front--Cincinnati, Chicago, unchain'd; --What was that swell I saw on the ocean? behold what comes here! How it climbs with daring feet and hands! how it dashes! How the true thunder bellows after the lightning! how bright the flashes of lightning! How DEMOCRACY, with desperate vengeful port strides on, shown through the dark by those flashes of lightning! 30 (Yet a mournful wail and low sob I fancied I heard through the dark, In a lull of the deafening confusion.) Thunder on! stride on, Democracy! strike with vengeful stroke! And do you rise higher than ever yet, O days, O cities! Crash heavier, heavier yet, O storms! you have done me good; My soul, prepared in the mountains, absorbs your immortal strong nutriment; --Long had I walk'd my cities, my country roads, through farms, only half-satisfied; One doubt, nauseous, undulating like a snake, crawl'd on the ground before me, Continually preceding my steps, turning upon me oft, ironically hissing low; --The cities I loved so well, I abandon'd and left--I sped to the certainties suitable to me; 40 Hungering, hungering, hungering, for primal energies, and Nature's dauntlessness, I refresh'd myself with it only, I could relish it only; I waited the bursting forth of the pent fire--on the water and air I waited long; --But now I no longer wait--I am fully satisfied--I am glutted; I have witness'd the true lightning--I have witness'd my cities electric; I have lived to behold man burst forth, and warlike America rise; Hence I will seek no more the food of the northern solitary wilds, No more on the mountains roam, or sail the stormy sea.