威廉·考珀

在这里你会发现神爱过程的形象化描述诗人威廉·考伯

神爱过程的形象化描述

这是我一天的目标,上船,扬帆而去。当我爬上船舷时,爱情在潮水中嬉戏;“来,”他说,“上来吧?赶快,奔向无边的荒原。”那里有许多水手,各有各的照顾;划船的人凝视着星空;有的掌舵,有的转帆,迎着变幻的大风。爱情,在神赐的力量下,我的勇气突然受到考验;不一会儿,天就黑了,船和天空都看不见了;我躺在咸咸的波浪上,漂游着我的一生。 Did I with resentment burn At this unexpected turn? Did I wish myself on shore, Never to forsake it more? No--'My soul,' I cried, 'be still; If I must be lost, I will.' Next he hastened to convey Both my frail supports away; Seized my rushes; bade the waves Yawn into a thousand graves: Down I went, and sunk as lead, Ocean closing o'er my head. Still, however, life was safe; And I saw him turn and laugh: 'Friend,' he cried, 'adieu! lie low, While the wintry storms shall blow; When the spring has calmed the main, You shall rise and float again.' Soon I saw him, with dismay, Spread his plumes, and soar away; Now I mark his rapid flight; Now he leaves my aching sight; He is gone whom I adore, 'Tis in vain to seek him more. How I trembled then and feared, When my love had disappeared! 'Wilt thou leave me thus,' I cried, 'Whelmed beneath the rolling tide?' Vain attempt to reach his ear! Love was gone, and would not hear. Ah! return, and love me still; See me subject to thy will; Frown with wrath, or smile with grace, Only let me see thy face! Evil I have none to fear, All is good, if thou art near. Yet he leaves me--cruel fate! Leaves me in my lost estate-- Have I sinned? Oh, say wherein; Tell me, and forgive my sin! King, and Lord, whom I adore, Shall I see thy face no more? Be not angry; I resign, Henceforth, all my will to thine: I consent that thou depart, Though thine absence breaks my heart; Go then, and for ever too: All is right that thou wilt do. This was just what Love intended; He was now no more offended; Soon as I became a child, Love returned to me and smiled: Never strife shall more betide 'Twixt the bridegroom and his bride.