威廉·考珀

在这里你会发现长诗Anti-Thelyphthora。诗中的故事诗人威廉·考伯

Anti-Thelyphthora。诗中的故事

艾里·德尔·卡斯特罗是一个勇猛的骑士在战斗中赢得了女人的爱。他寻找了许多人,但有一个人胜过其他的人,他温柔的心赢得了胜利:在仙境里诞生了一位无与伦比的女人,梦的土地,以她的名字命名。在那里,幻想把她放在理想的凉亭里,把她柔软地放在紫红色的花丛里;看到她的宝贝,女巫高兴地笑了,把她所有的礼物都送给了她最喜欢的孩子。她在蜿蜒的小溪边向艾里爵士求爱,在每天的沉思和夜间的梦中;他用他找到的所有的花,匆忙地给她的额头编花环,给她的腰间编腰带。他的时间,他的才能,他无尽的关怀都奉献给了美丽;只有和她在一起,他才肯去消遣。而且,如果他读书,那也是为了她而读书。因为“假设”有点长,不够柔软,不适合情人的舌头,把它刻在一块宝石上,戴在他的心口旁。但她,像四月里波光荡漾在荡漾的水面上,变幻无常,用许多古怪的诡计欺骗他的痛苦,把他引诱到无路的荒野和人迹罕至的平原,引诱他远离骑士的誓言,忘记了战争的光荣。 'Tis thus the tenderness that love inspires Too oft betrays the votaries of his fires; Borne far away on elevated wings, They sport like wanton doves in airy rings, And laws and duties are neglected things. Nor he alone addressed the wayward fair; Full many a knight had been entangled there. But still, whoever wooed her or embraced, On every mind some mighty spell she cast. Some she would teach (for she was wondrous wise, And made her dupes see all things with her eyes), That forms material, whatsoe'er we dream, Are not at all, or are not what they seem; That substances and modes of every kind Are mere impressions on the passive mind; And he that splits his cranium, breaks at most A fancied head against a fancied post: Others, that earth, ere sin had drowned it all, Was smooth and even as an ivory ball; That all the various beauties we survey, Hills, valleys, rivers, and the boundless sea, Are but departures from the first design, Effects of punishment and wrath divine, She tutored some in Daedalus's art, And promised they should act his wildgoose part, On waxen pinions soar without a fall, Swift as the proudest gander of them all. But fate reserved Sir Airy to maintain The wildest project of her teeming brain; That wedlock is not rigorous as supposed, But man, within a wider pale enclosed, May rove at will, where appetite shall lead, Free as the lordly bull that ranges o'er the mead; That forms and rites are tricks of human law, As idle as the chattering of a daw; That lewd incontinence, and lawless rape, Are marriage in its true and proper shape; That man by faith and truth is made a slave, The ring a bauble, and the priest a knave. Fair fall the deed! the knight exulting cried, Now is the time to make the maid a bride! 'Twas on the noon of an autumnal day, October hight, but mild and fair as May; When scarlet fruits the russet hedge adorn, And floating films envelope every thorn; When gently as in June, the rivers glide, And only miss the flowers that graced their side; The linnet twittered out his parting song, With many a chorister the woods among; On southern banks the ruminating sheep Lay snug and warm;--'Twas summer's farewell peep, Propitious to his fond intent there grew An arbour near at hand of thickest yew, With many a boxen bush, close clipt between, And philyrea of a gilded green. But what Old Chaucer's merry page befits, The chaster muse of modern day omits. Suffice it then in decent terms to say, She saw, -- and turned her rosy cheek away. Small need of prayer-book or of priest, I ween, Where parties are agreed, retired the scene, Occasion prompt, and appetite so keen. Hypothesis (for with such magic power Fancy endued her in her natal hour,) From many a streaming lake and reeking bog, Bade rise in haste a dank and drizzling fog, That curtained round the scene where they reposed, And wood and lawn in dusky folds enclosed. Fear seized the trembling sex; in every grove They wept the wrongs of honourable love. In vain, they cried, are hymeneal rites, Vain our delusive hope of constant knights; The marriage bond has lost its power to bind, And flutters loose, the sport of every wind. The bride, while yet her bride's attire is on, Shall mourn her absent lord, for he is gone, Satiate of her, and weary of the same, To distant wilds in quest of other game. Ye fair Circassians! all your lutes employ, Seraglios sing, and harams dance for joy! For British nymphs whose lords were lately true, Nymphs quite as fair, and happier once than you,