威廉·考珀

在这里你会发现的漂流者诗人威廉·考伯

的漂流者

漆黑的黑夜笼罩着天空,大西洋的巨浪咆哮着,像我这样一个命中注定的可怜虫,从船上被冲走,失去了朋友,希望,失去了一切,漂泊的家园永远地离开了。阿尔比恩没有比他更勇敢的酋长,也没有一艘船离开阿尔比恩的海岸,带着温暖的祝福。他爱他们两个,但都是徒劳的,他不再看见,她也不再看见。没过多久,他躺在汹涌的海水下,是个游泳专家;他也不觉得自己气力衰弱,勇气消逝;而是与死亡作持久的斗争,以对生活的绝望为后盾。他大声喊道:他的朋友们也没有不去检查船的航向,但是猛烈的狂风攫住了他们,他们无情地把他们被驱逐的伙伴抛在后面,继续在风中疾驰。有些援助他们还负担得起;只要暴风雨允许,木桶,鸡笼,浮绳,都不要迟延。但他(他们知道)既不是船,也不是岸,无论他们给了什么,都应该再去拜访。 Nor, cruel as it seem'd, could he Their haste himself condemn, Aware that flight, in such a sea, Alone could rescue them; Yet bitter felt it still to die Deserted, and his friends so nigh. He long survives, who lives an hour In ocean, self-upheld; And so long he, with unspent pow'r, His destiny repell'd; And ever, as the minutes flew, Entreated help, or cried--Adieu! At length, his transient respite past, His comrades, who before Had heard his voice in ev'ry blast, Could catch the sound no more. For then, by toil subdued, he drank The stifling wave, and then he sank. No poet wept him: but the page Of narrative sincere; That tells his name, his worth, his age, Is wet with Anson's tear. And tears by bards or heroes shed Alike immortalize the dead. I therefore purpose not, or dream, Descanting on his fate, To give the melancholy theme A more enduring date: But misery still delights to trace Its semblance in another's case. No voice divine the storm allay'd, No light propitious shone; When, snatch'd from all effectual aid, We perish'd, each alone: But I beneath a rougher sea, And whelm'd in deeper gulfs than he.