威廉·施温克·吉尔伯特

在这里你会发现长诗朗提福的主教诗人威廉·施温克·吉尔伯特

朗提福的主教

神圣的主教家族从东方和南方聚集成一个人;他们成群结队地来到教会,被称为泛圣公会。他们中间有一位主教,他最近被派到温暖的朗提福岛去,他的名字叫彼得。他的人民——总共二十三个人——他们演奏着能说会道的旋转乐曲,吃着盛在朗姆酒里的头皮——这是他们唯一知道的调味汁。第一个好主教彼得(彼得就是那个主教的名字)来的时候,为了安抚他们,他做了和朗提福一样的事。他的羊群,我常听他说,(他的名字叫彼得)很爱他,被钟声召唤,成群结队地来了。“啊,先生,你为什么要走呢?”哦,彼得小姐,请留下来。”(他们给他起名叫彼得,因为他的名字是彼得。)他告诉他们都要做个好孩子,然后坐船越过大海,在伦敦桥他在一个星期二晚上到达了主教; And as that night he homeward strode To his Pan-Anglican abode, He passed along the Borough Road, And saw a gruesome sight. He saw a crowd assembled round A person dancing on the ground, Who straight began to leap and bound With all his might and main. To see that dancing man he stopped, Who twirled and wriggled, skipped and hopped, Then down incontinently dropped, And then sprang up again. The Bishop chuckled at the sight. "This style of dancing would delight A simple Rum-ti-Foozleite. I'll learn it if I can, To please the tribe when I get back." He begged the man to teach his knack. "Right Reverend Sir, in half a crack! Replied that dancing man. The dancing man he worked away, And taught the Bishop every day - The dancer skipped like any fay - Good PETER did the same. The Bishop buckled to his task, With BATTEMENTS, and PAS DE BASQUE. (I'll tell you, if you care to ask, That PETER was his name.) "Come, walk like this," the dancer said, "Stick out your toes - stick in your head, Stalk on with quick, galvanic tread - Your fingers thus extend; The attitude's considered quaint." The weary Bishop, feeling faint, Replied, "I do not say it ain't, But 'Time!' my Christian friend!" "We now proceed to something new - Dance as the PAYNES and LAURIS do, Like this - one, two - one, two - one, two." The Bishop, never proud, But in an overwhelming heat (His name was PETER, I repeat) Performed the PAYNE and LAURI feat, And puffed his thanks aloud. Another game the dancer planned - "Just take your ankle in your hand, And try, my lord, if you can stand - Your body stiff and stark. If, when revisiting your see, You learnt to hop on shore - like me - The novelty would striking be, And must attract remark." "No," said the worthy Bishop, "no; That is a length to which, I trow, Colonial Bishops cannot go. You may express surprise At finding Bishops deal in pride - But if that trick I ever tried, I should appear undignified In Rum-ti-Foozle's eyes. "The islanders of Rum-ti-Foo Are well-conducted persons, who Approve a joke as much as you, And laugh at it as such; But if they saw their Bishop land, His leg supported in his hand, The joke they wouldn't understand - 'T would pain them very much!"