威廉·施温克·吉尔伯特

在这里你会发现长诗幽灵副牧师诗人威廉·施温克·吉尔伯特

幽灵副牧师

有一个主教,我就不提他的名字了,用传统的方式惹恼了他的牧师;从讲坛的镣铐中,他们从未被释放,他们在无意中发现了罪。所有的快乐都以虐待告终——主教特别挑剔。虽然他总体上是一个聪明正直的人,但他设法使人类的快乐得以解脱;让他的牧师们执行那个备受称赞的计划那就是过分注重外表。没有赞美诗,他就不能做善事,虽然,事实上,他拿走了他们的手掌。在舞会上发现一个执事,或者在一些轻微的轻浮中抓住一个副牧师,他激怒了他们,他试图通过公开谴责来增加他们对加入无害的社会欢乐的恐惧。然而,他享受着(这是一个臭名昭著的事实)社会上的普通乐趣。一天晚上,他坐在场边看哑剧(怕他的人是被禁止的),一边听着毫无韵律、毫无意义、毫无韵律的笑话,一边怒吼着。他转过身来,立刻看见他身后有一个副牧师,他内心的平静使他心烦意乱,也使他心烦意乱。又到了圣诞节前夕,为了增加孩子们的欢乐,他像一个善良的老人,站起来跳舞。这时,有什么东西挡住了他嬉闹的脚步:那位副牧师带着一个他钟爱的女仆,站了起来,和他一起在“科弗莱”里想象。 Once, yielding to an universal choice (The company's demand was an emphatic one, For the old Bishop had a glorious voice), In a quartet he joined - an operatic one. Harmless enough, though ne'er a word of grace in it, When, lo! that curate came and took the bass in it! One day, when passing through a quiet street, He stopped awhile and joined a Punch's gathering; And chuckled more than solemn folk think meet, To see that gentleman his Judy lathering; And heard, as Punch was being treated penally, That phantom curate laughing all hyaenally. Now at a picnic, 'mid fair golden curls, Bright eyes, straw hats, BOTTINES that fit amazingly, A croquet-bout is planned by all the girls; And he, consenting, speaks of croquet praisingly; But suddenly declines to play at all in it - The curate fiend has come to take a ball in it! Next, when at quiet sea-side village, freed From cares episcopal and ties monarchical, He grows his beard, and smokes his fragrant weed, In manner anything but hierarchical - He sees - and fixes an unearthly stare on it - That curate's face, with half a yard of hair on it! At length he gave a charge, and spake this word: "Vicars, your curates to enjoyment urge ye may; To check their harmless pleasuring's absurd; What laymen do without reproach, my clergy may." He spake, and lo! at this concluding word of him, The curate vanished - no one since has heard of him.